Кастильоне. Придворный

МИНИАТЮРЫ О ПРОЗЕ МАЛЫХ ЖАНРОВ
http://proza.ru/2023/08/04/563

Книга принадлежит к очень распространенному в средние века и времена Возрождения жанру т. н. политессной книги (Courtesy book or Book of Manners), которая трактовала вопросы этикета и правил поведения, и которая выродилась в новые времена в разные пособия по этике: деловая этика, этика взаимоотношений полов и пр. Много в этом жанре было создано интересных книг, но книга Кастильоне выделяется среди них, как устремившийся в небо пик на фоне невысоких холмов. Написана она была черт знает когда, но опубликована в 1528 г в типографии Альдо Мануция. Хотя к этому времени уже ходила в списках по рукам по всей Италии и хорошо была известна читателю.

КОМПОЗИЦИЯ И НАМЕРЕНИЕ КНИГИ

Собственно говоря, сама книга состоит из ряда диалогов между придворными и герцогом Урбино, имевшими место около 1507 г. По всей видимости, эти диалоги писались по месту и приурочены к определенным жизненным обстоятельствам. Насколько они были реальными, насколько вымышленными, и какова доля реальности и вымысла отразилась в конечном тексте, судить трудно, хотя обилие списков с заметными разночтениями свидетельствуют о долгой и скрупулезной подгонке этих диалогов друг к друга.

Главное, что сделал писатель -- это приписал диалоги определенному лицу -- придворному и адаптировал их так, что создается впечатление будто их участниками были не разные лица, как скорее всего и было в натуре, а всего два -- герцога и придворного. Кастильоне тщательно прорабатывал свои диалоги так, чтобы из них вырисовывался образ придворного, "которым бы могли восхищаться читатели, а чтобы сами диалоги были бы прекрасным для них спектаклем".

Кастильоне большее внимание уделяет манере поведения и разговора не только как средству быть приятным и интересным собеседником, но и как внутренней характеристике человека. И даже сочинил для этой черты характера специальный термин sprezzatura -- умение говорить обо всем легко и непринужденно, как бы экспромтом и не придавая значения сказанному, но уметь при этом вкладывать в речь серьезное содержание.

Кастильоне поставил перед собой задачу непомерного размаха: изобразить в лице своего Придворного совершенного человека uomo universale. Чертами такого совершенного человека должна быть, что явствует из итальянского слова, его универсальность: сочетание глубоких знаний из разных сфер деятельности, науки в том числе. Причем универсальность должна сочетаться с умением быть светским человеком, развитым как духовно, так и физически, а также исполнением своего гражданского и семейного долга. Не довольствуясь общими рассуждениями на данную тему, Кастильоне рассыпает свои идеи в многочисленные примеры, подыскивая образцы, как из античного мира, так и из своей современности.

Особенно часто в его "Придворном" мельтешат имена Л. Б. Альберти и Л. да Винчи. При этом он отдает предпочтение первому. Конечно, Леонардо был и художником, и инженером, и ученым, причем в самых разных областях от математики до анатомии, а мы добавим и до истории, которая тогда, правда, входила в круг литературных дисциплин. Альберти, хотя тоже был нехилым математиком и архитектором, но одновременно с этим был физически одарен, занимался охотой и спортом и был первым на войне. И вместе с тем был прекрасным светским человеком, собеседником и другом. И хотя Леонардо добился бОльших успехов, Альберти был более разносторонен.

Кстати, книга Альберти "Математические забавы" читается с большим интересом и сегодня. Далекий от педантизма и математического занудства, Альберти рассказывает, как может быть полезна и увлекательна математика в жизни. Вот названия некоторых глав: "Как может быть измерена с берега ширина реки", "Как можно определить высоту башни, если видна только ее вершина", "Способ измерить глубину колодца до поверхности находящейся в нем воды", "Способ при помощи одного лишь зрения определять час ночи", "Как определить вес груза, значительно превосходящий тот, который могут выдержать обыкновенные весы" и т. д.

ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА

Большое значение Кастильоне придает языку. Язык должен быть простым, ясным, выразительным. Как этого достичь? Для этого нужно пользоваться тем языком, который дан тебе от рождения и который понятен и привычен для окружающих. Однако часто такой язык груб, неотесан. Поэтому следует ориентироваться на классические образцы, прежде всего латынь Горация, Цицерона, Сенеки. И снова здесь подстерегает ловушка: такой слишком чистый, хороший, изысканный язык грозит казаться собеседникам манерным и надуманным.

Совет Кастильоне прост, но трудно достижим: нужно говорить языком своего окружения, но пропущенным через призму классических образцов, то есть нужно говорить так, как говорили бы великие римляне, если бы они жили в наше время (то есть в Италии XVI века) и говорили на тосканском наречии. Не слишком увлекаясь теоретической разработкой проблемы, Кастильоне целый диалог посвятил действию своего принципа на конкретных примерах, сумев сделать это в легкой, игривой даже слегка манере.

ПОПУЛЯРНОСТЬ  "ПРИДВОРНОГО"

Книга была очень популярна в Европе во времена Ренессанса. Она была переведена на 6 языков, включая латинский и издана в 12 странах. А первыми перевели "Придворного" французы. Их перевод, выполненный Г. Клаппиусом, был настолько классическим, что продержался до нашего времени, лишь несколько подредактированный от архаизмов в 1987 году.

Большое значение поимел перевод книги в Англии. Она стала настоящей школой и образцом, как должен вести и каким должен быть настоящий джентльмен. Книга так понравилась всем, включая английскую королеву, что переводчик книги Томас Хоби был возведен за нее в 1566 году в рыцарское достоинство, хотя сам никоим образом не походил на переведенный им идеал, а был черствым, замкнутым букой и законченным эгоистом.

Также большое значение имел перевод книги на польский язык. Гурницкий так сильно перелопатил текст, что польские ученые успоряют: перевод это или вообще оригинальное произведение. Так из 100 приводимых в работе Кастильоне случаев, Гурницкий выбрал 60, притом основательно их переработав, и к ним добавил 40 своих, взятых из польской истории, хотя и выполненным по античным и итальянским лекалам прототипа. Да и сами диалоги происходят не при дворе герцога Урбинского, а в резиденции польского епископа Самуэля Мачеевского, в аппарате которого писатель и работал.

Очень не нахвалятся поляки рассуждениями Гурницкого о языке, ибо если Кастильоне сравнивал языки латинский и итальянский, то Гурницкий взял в напарники к последнему польский. Многие его советы и рекомендации об умении правильно и красиво говорить могут быть отнесены и к русскому языку. Например, Гурницкий нападает на обычай поляков наворачивать падежные и предложные определения и дополнения: "определение окончаний родительного падежа множественного числа существительных III склонения", "движения поездов в южном и западном направлениях на летне-осенний период в ночные часы"... Гурницкий рекомендует здесь разбивать длинное предложение на ряд маленьких. В целом это удлиняет текст, но делает его более понятным.

Многие афоризмы из "Dworzanina" Гурницкого стали такими же неотъемлемыми пословицами в польском языке, как в нашем из "Горя от ума":

НЕКОТОРЫЕ АФОРИЗМЫ ИЗ ГУРНИЦКОГО

ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475

1). да возможно ли такое, чтобы кто мог хорошо учить, кто сам ничего не умеет. Или чтобы кто взялся устанавливать порядок, не имея на то полномочий. А еще, чтобы кто бултыхался в дерьме, да пытался бы вызволять из него другого

2). если есть в чем доброго или полезного, то такая вещь и красоту свою имеет -- красота, польза

3). дьявол никогда не спит -- зло

4). если берется судить недобродетельный плюс к тому и неразумный, там действуют (дословно: широко развертывают свои знамена) плохие прокураторы (прокуроры), крутят как хотят законами, правом пренебрегают и обращают его в ничто -- государство, право

5). подобно тому, как не каждый, кто строит, хороший строитель, так и не всякий по чесноку щедр, кто дарит --

6). Каждый любит юмор, и тот похвалы годен, коо умеет его пользоваться вовремя и должным образом -- смех

7). Кто по молодости не перебесится, будет бесится в старости -- старость

8). любовь типа вожделение к красоте -- любовь, красота

9) Око в любви за начальника (т. е. любят глазами) -- любовь

10). подлиза не любит ни своего пана, ни друга -- лесть

11). того мы не назовём вольным, кто живет по своей воле, но то есть подлинная вольность и свобода, когда живут по закону -- свобода

12). то самое лучшее (священное) в мире правление, при котором подданные добродетельны -- государство, право

13). то бабий обычай, а по-другому им и не дано, либо любить через край, либо ненавидеть без меры -- женщина

bia;og;owa -- белоголовая, то есть замужняя женщина; был обычай в старой Польше таким покрывать головы чепцами
 
14). Трудно лечить там, где никто не болеет -- болезнь, здоровье

15). С кем дружить, нужно проявлять осторожность -- дружить

mie; pilne oko -- иметь тщательный глаз

16). Разум, происходя от души,  имеет высшую ценность, чем тело -- разум

17). Со шкодливых шуток родятся только неприязнь и большие гадости (??) -- смех

18). Есть нечто, что может дать или отнчть у человека хорошей репутации и востребованности. А это ничто иное, как поведение, а также дружба с тем, кто ее имеет. Ибо разум человека как раз в том и выявляется, что если кто себе какого выбрал друга, с кем действует заодно, таким и сам быть должен -- дружба

19). Там не может быть мвоеволия, где есть право -- свобода

20). Не может быть там порядка, где все начальники -- государство и право


Рецензии
1). ani to podobna rzecz jest, żeby ten miał dobrze uczyć, kto sam nie umie, abo żeby ten miał porządek czynić, kto sam nie rządny, albo w błocie kto leży, żeby miał drugiego wydźwignąć s niego

2). cokolwiek jest dobrego a użytecznego, to każda rzecz ta ma i piękność w sobie

3). djabeł nigdy nie śpi

4). gdzie tej rozumem cnoty na sądzie niemasz, tam rosciągają szeroko źli prokuratorowie swoje proporce i wykręcają dekreta, statut szpecą, prawo niszczą i w niwecz obracają

5). jako nie każdy jest dobry budownik, kto buduje, tak też nie każdy jest prawdziwie hojnym, kto rozdawa

6). każdemu jest śmiech luby, i ten pochwały godzien, kto go na czas i dobrym kształtem wskrzesić umie.

7). kto z młodu nie wyszaleje, musi na starość.

8). miłość jest pożądanie piękności

9). Oko w miłości wodzem

10). pochlebca ani pana swego, ani przyjaciela nie miłuje

11). tego wolnością nie mamy zwać, iż kto podług swej wolej żywie, ale to jest prawdziwa wolność a swoboda, żyć podług prawa

12). ten jest najświętszy na świecie regiment, pod którym są poddani cnotliwi

13). to jest białychgłów obyczaj, a inaczej nie umieją, jedno, abo nader miłować, abo nader mieć w nienawiści

14). trudno tam leczyć, gdzie nikt nie choruje

15). trzeba na to mieć pilne oko, s kim przyjaźń zacząć

16). umysł od dusze pochodząc, daleko jest wyszszego dostojeństwa, niż ciało

17). ze szkodliwych żartów nieprzyjaźni i wielkie zaścia bywają

18). Jest coś, co człowiekowi wiele przyjąć i ująć może dobrego mniemania i wziętości, a to jest zachowanie, a spólna przyjaźń z kim, kto ją wiedzie; bo to rozum pokazuje, iż jakiego kto sobie przyjaciela obrał, z kim za jednego żyje, takim i sam być musi

19). Swawola tam być nie może, gdzie jest prawo

20). Trudno tam porządek być ma, gdzie wszyscy rządzą

Владимир Дмитриевич Соколов   02.04.2024 05:49     Заявить о нарушении