Жоаким дю белле регретты clxxxiii

Жоаким дю Белле Регретты CLXXXIII

Морель, когда бред поэтического мозга
Порой читаю, душит стыд и смех:
Торговцы славою, надеясь на успех,
Льют воспеваемому монумент из воска.

Смешны и жалки словно щёголи в обносках:
Трухлявых пней отделка под орех,
Ворона  разукрашена как стерх,
Цветы в гирляндах на свинье для лоска.

Как унизительны хвалебщиков потуги
Восславить чьи-то мнимые заслуги,
Когда кругом полно достойных лиц.

Морель, невольно стал я частью её свиты:
Мои сонеты красит имя Маргариты,
Звучит достойно и не сходит со страниц.

Morel, quand quelquefois je perds le temps ; lire
Ce que font aujourd’huy nos trafiqueurs d’honneurs,
Je ri de voir ainsi desguiser ces Seigneurs,
Desquels (comme lon dit) ils font comme de cire.

Et qui pourroit, bons dieux ! se contenir de rire
Voyant un corbeau peint de diverses couleurs,
Un pourceau couronn; de roses et de fleurs,
Ou le portrait d’un asne accordant une lire ?

La louange, ; qui n’a rien de lo;able en soy,
Ne sert que de le faire ; tous monstrer au doy,
Mais elle est le loyer de cil qui la merite.

C’est ce qui fait, Morel, que si mal volontiers
Je di ceux, dont le nom fait rougir les papiers,
Et que j’ay si frequent celuy de Marguerite.


Рецензии