Чтоб ярче прежнего. 2

Чтоб ярче прежнего светило твоё солнце
я выстрадала сразу за двоих.
Ни мнимый рай, а ни земные грёзы
не помогали набираться сил.
И только вера в неизбежность встречи
на знаниях из прошлого вела
в миры миров, где мысли безупречные,
и без сомнений - я твоя вода.

Испей из родника что смотрит в космос -
испей из космоса моей души,
и распознаешь росяную роспись,-
я отвечаю за её ключи.
Подобранные ключики к природе
ковались сотни тысячи веков,
причудливо по силе непогоды, 
изяществом желания «оков»…

Ты знаешь, мир, он всё-таки не сладкий,
в нём больше соли, чем скрытых сахаров…
томится тот, кто родился в рубашке 
и без рубашки,- оба с дном под соль.
И, вроде бы, дано её осилить,
а сердце стонет под кристальною корой…
И хочется – «заледенело б сито,
что сеет крошкой злобы ледяной».

С ума сошедшие не ведают причины
отступничества всех от них богов,
и только проклинают величины
от малых до великих масс пеньков.
За ветром ветры в головах без знаний…
так много места… с гулом перезвон
их редких мыслей просветлений кратких,
для очень долгих праздников в запой. 

По миру льются песни много гласно
из памяти надежды золотой
«на лучшее» и, «было б не напрасно»,
«мы справимся»,- нет буковки чужой.
Всё чаще нежит люд свои «хотелки»,
на самом деле - мокнет под дождём,
что без воды и без тепла, примерив
чуток от света для рождений вновь.

Тут каждый умирает, чтоб воскреснуть,
а, что получится, то в травы под забор,
пока не осознает, как не треснуть
как скорлупа для будущего снов. 
За снятием бессчётных занавесок
перед одним и тем же на засов
проходом в дом, заметишь, друг, как весок, 
день совести из света в мира кровь.

О этот день! (весь в совесть без остатка).
О эта ночь! (не свернутая в ком).
О эта жизнь! (не варежка-перчатка,
а космос мыслей в дух твой не земной).
И, даже если, тихо молчаливо
поведаю я, обо всём, собой,
ты точно, вдруг, услышишь слова силу,
что превращает в мёд морскую соль. 

--
Перевод на немецкий: "Heller sein als zuvor. 2"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223061400805
http://proza.ru/2023/06/14/805
Heller sein als zuvor. 2 - литературные переводы, 14.06.2023 13:57
.
Чтоб ярче прежнего.1
http://proza.ru/2019/04/30/1724
© Copyright: Сиия Тата, 2019
Свидетельство о публикации №219043001724


Рецензии