Что не так в поэтических переводах

На портале, особенно в его поэтической части, достаточно много переводчиков с разных языков, как профессионалов, так и любителей. Приходилось мне, как автору, неоднократно работать и с английскими переводчиками, носителями языка. Сама, правда, попробовала сделать перевод английского стихотворения только один раз и один раз на заказ переводила книжку стихов для самых маленьких
с сербско-хорватского с использованием подстрочника. Оба опыта считаю неудачными, хотя старалась максимально сохранить то, что было в оригиналах, а для малышей ещё и сделать текст удобно произносимым.

Что же меня не устраивает в подавляющем большинстве переводов? 

Если хоть как-то понимаешь язык оригинала, то глазом поэта видишь, как устроен текст, какие приёмы использовал автор для донесения до читателя настроения, смысла, образов, чувств. Я не могу отнести себя к поклонницам Евгения Рейна как поэта, но как-то в телевизионной дискуссии, где обсуждали поэзию Николая Некрасова, он сказал, что поэзия — это прежде всего форма. И был прав. Как и музыка. Особенно, например, у Бетховена. Содержание и форма должны составлять единое целое. У настоящих поэтов так оно и есть.

Переводчик должен не только детально понимать, что хотел сказать автор, но и суметь сохранить в форме то, что для автора безусловно важно. Если автор жив, то он может сказать, что для него важно, а чем можно пренебречь. А если нет, то переводчик должен догадаться сам, для чего надо быть по крайней мере неплохим поэтом или очень хорошим литературоведом, способным буквально влезть в шкуру данного автора.

Лучшими переводами сонетов Шекспира и стихотворений Роберта Бернса для меня по-прежнему остаются переводы Маршака. Но если смотришь в оригинал, то понимаешь, насколько же они далеки даже по интонации от того, что написали авторы. Я как-то в виде эксперимента читала одному английскому знатоку литературы, не владеющему русским, переводы самых популярных стихотворений Бернса в надежде на то, что он их узнает по ритму, мелодике. Нет, не узнал, потому что даже это изменено. В переводах Маршака, похоже, слишком много самого Маршака и времени, в которое он писал. А вот вольные переводы Лермонтова меня совершенно не коробят, вероятно, потому что он безусловный гений, умевший создать  конгениальный вариант произведения на другом языке.

К счастью, мне довелось общаться, хотя только по телефону и электронной почте, с недавно ушедшей от нас в уже очень солидном возрасте переводчицей на английский Пушкина и Грибоедова Мэри Хобсон. Музыкант, писатель, поэт и человек драматической судьбы, она сумела все услышать и понять, как сохранить мелодику стиха русских классиков и даже непростую форму их сочинений, включая «Евгения Онегина». Почитайте о ней в Интернете, посмотрите видео, послушайте, что она рассказывает и как читает свои переводы. Мне бы очень хотелось встретить ещё таких переводчиков. Но, к сожалению, они попадаются редко. Ведь дело ещё и в личности.

Работая с носителями языка, я обратила внимание на то, что наши оценки переводов русской поэзии на английский зачастую диаметрально расходятся с их оценками. Переводы русскоязычных, которые нам кажутся удачными, они обычно не принимают, заявляя, что это «не английский язык». Их же переводы, с нашей точки зрения, зачастую не передают ни энергетику, ни образность, ни форму оригинала. И особенно это относится к поющим авторам — таким, как Окуджава и Высоцкий.

Для того, чтобы получить приемлемые переводы собственных стихотворений, мне приходилось очень много и упорно работать с переводчиками, скрупулезно все объясняя, делая аудио-записи и не одну совместную итерацию. А что делать с переводами на языки, которыми не владею, ума не приложу. Некоторые авторы просто стараются отстраниться от таких работ, чтобы лишний раз не растраиваться.

И все-таки в лучших с точки зрения читателя переводах моих произведений, включая эссе, явно присутствует не только автор, но и личность переводчика, его стилистические особенности. Наверное, так и должно быть, хотя смириться с этим автору не всегда просто.

Хотелось бы мне самой научиться делать устраивающие меня переводы других авторов на русский? Пожалуй, только с одной целью: понять, как это вообще можно сделать, и научиться переводить свои произведения на английский. Все-таки переводчик — это особая профессия. И не каждый автор способен им быть. Как и наоборот.


Рецензии
"Но если смотришь в оригинал, то понимаешь, насколько же они далеки даже по интонации от того, что написали авторы... В переводах Маршака, похоже, слишком много самого Маршака и времени, в которое он писал"
На мой взгляд, маршаковские переводы сонетов Шекспира потому хороши, что сами по себе стали явлением русской поэзии. Действительно, Самуил Яковлевич нередко позволял себе предпосылать свой перевод таким образом: "С.Я. Маршак. Перевод стихотворения ...". Если брать переводы шекспировских сонетов, то, скорее, С.Я. Маршак выбрал язык русской поэзии серебряного века, вполне понятный и для людей нашего времени, но вместе с тем лишенный примет модернизма. Однажды я столкнулся с переводами шекспировского сонетного цикла, автор которых выбрал для этого русский язык 18-го века. Язык этот, по мнению переводчика, лучше всего соответствует тому "темному" английскому языку рубежа 16-17 веков, на котором творил Шекспир. Успеха этот перевод, насколько я знаю, не имел, хотя, если бы его прочли Тредиаковский или Херасков, они, возможно, похвалили бы переводчика.

"А вот вольные переводы Лермонтова меня совершенно не коробят, вероятно, потому что он безусловный гений, умевший создать конгениальный вариант произведения на другом языке."
Насколько я знаю, переводы Лермонтова нельзя квалифицировать как поэтический перевод - они слишком далеки от оригинала. На мой взгляд, эти лермонтовские стихи относятся к категории "по мотивам такого-то стихотворения такого-то поэта" (допустима также формула: "Из..." - "Из Гете", например). Устоявшееся выражение "вольный перевод" - какое-то нестрогое, по-моему. Переводчик в данном случае дает этой формулой понять читателю, что отсебятины в его переводе больше, чем переводимого таким образом оригинала.

"Работая с носителями языка, я обратила внимание на то, что наши оценки переводов русской поэзии на английский зачастую диаметрально расходятся с их оценками."
Это происходит потому, что мы не чувствуем иностранный язык так, как свой, а носители иностранного языка не чувствуют все нюансы русского. В идеале за такого рода оценки могут браться люди, в совершенстве владеющие как родным, так и иностранным языками. Помню, я купил как-то книгу английских переводов "Антология русской поэзии" под редакцией какого-то проф. Колесникова (гражданина США, преподавателя в каком-то американском университете). Было там стихотворение одного из наших поэтов Серебряного века (то ли Клюева, то ли Ходасевича, то ли еще кого), озаглавленное "Цветы страсти" (или "Цветок страсти", или что-то в этом роде - имелись в виду маки). В переводе же заглавие было покороче - Poppies. Помню, мой коллега возмущался: по-русски так поэтично, а в переводе... Теперь я думаю, что выбор переводчика мог определяться тем, что недоступно нашему пониманию. Может быть, для человека британо-американской культуры сочетание Passion Flowers выглядит смешно и претенциозно. Наш пафос, как правило, чужд западно-европейскому восприятию - такое у меня ощущение.

"Хотелось бы мне самой научится делать..."
Рожденный ползать, летать не может. Видимо, поэтому я нередко замечаю у других описки - ... научиться делать...
Понять, как научиться делать поэтические переводы, крайне сложно. Для этого нужно обладать определенными способностями и базисными знаниями. Подсказку в связи с этим, как мне кажется, может дать фильм "Осенний марафон".

От себя замечу. Каждый язык уникален и иногда сильно отличается от другого. Технические муки перевода английской поэзии во многом связаны с относительной краткостью английских слов. У многих языков есть четкое разделение на долгие и краткие гласные (далекий фарси и близкий чешский язык, например), и потому музыку чешской поэтической речи практически невозможно передать в русском переводе, как невозможно передать мелодику персидских рубаи с их четким чередованием кратких и долгих слогов в русских переводах.
Поэтический перевод, как и политика, - это искусство возможного. И подчас переводчику очень тяжело тягаться с поэтом, стихи которого приходится переводить. А переводить гениев способны гении, или приближающиеся к ним.

Алексей Аксельрод   22.06.2023 09:30     Заявить о нарушении
Совершенно во всем с Вами согласна. Просто привыкла уже писать тезисно, потому что длинные тексты сейчас мало кто и где приветствует. Опечатку исправлю, спасибо.
А Маршак действительно стал известен, будучи подростком, которого ещё Стасов приветил, если мне не изменяет память. Стилистика «серебряного века» для него, вероятно, органична. Но по сравнению с Шекспиром, на мой вкус, он чересчур оптимистичен в тональности. Шекспир все-таки, я полагаю, всегда ощущал, что «распалась связь времён». И Бернс, как мне кажется, трагичнее и глубже, чем предстаёт в переводах Маршака, которые я с детства знаю наизусть.
Лично же для себя я мечтаю о том, чтобы научиться хотя бы английский подстрочник собственных стихотворений делать удобоваримым для носителей языка. Сейчас за деньги оттуда никого не нанять, а тех, кто берётся бесплатно перевод сделать, невозможно заставить довести его до ума. Сколько у меня уже таких недоделанных текстов лежит! И времени на них потрачено... Билингв настоящих среди профессиональных переводчиков не много. Хорошо работают пары, в которых муж и жена носители разных языков. Но при переводе поэзии надо ещё и поэтический талант иметь, а также знать законы, приемы, разбираться в технике стихосложения, с чем на Западе сейчас плохо дело обстоит. Отсюда и возникает такая неудовлетворенность. Что же касается машинного перевода с использованием «искусственного интеллекта», то там дело теперь до того доходит, что в переводы серьёзных текстов с французского, например, вставляются матерные слова. Одна фраза может быть переведена в одном стиле, а следующая в другом. Вообще это — «особая песня». Но многие переводчики, насколько я знаю, стали сейчас активно использовать Google для ускорения процесса. Нам повезло, что мы росли на очень хороших переводах классической литературы. Но что будет дальше — не понятно. И я просто написала о том, с чем постоянно сталкиваюсь сама.

Татьяна Мацук   22.06.2023 01:19   Заявить о нарушении