Жоаким дю белле регретты clxxxix

Жоаким дю Белле Регретты CLXXXIX

Однако, Пелетье, ты превзошёл Евклида,
То отыскав, что не далось ему найти.
И сколько б зависти не встретил на пути,
Вознёсся прямо к небесам вторым Алкидом

Любовью к правде я ведом, надёжным гидом,
И лебедь вверх не устаёт меня нести,
Чтоб именем Её мне удалось, к чести,
Заполнить пустоту вселенной, да и быта.

Хотелось бы, как ты забросить трели,
И применить свой пыл в полезном деле,
Но воспевать Её велит мне честь.

Достигнув в воспевании предела,
И я взлечу в небесные приделы.
Иные крылья разве в этом мире есть?

Cependant, Pelletier, que dessus ton Euclide
Tu monstres ce qu’en vain ont tant cherch; les vieux,
Et qu’en despit du vice, et du siecle envieux
Tu te guindes au ciel comme un second Alcide :

L’amour de la vertu, ma seule et seure guide,
Comme un cygne nouveau me conduit vers les cieux,
Et en despit d’envie, et du temps vicieux,
Je remplis d’un beau nom ce grand espace vuide.

Je voulois, comme toy, les vers abandonner,
Pour ; plus haut labeur plus sage m’addonner :
Mais puis que la vertu ; la louer m’appelle,

Je veux de la vertu les honneurs raconter :
Avecques la vertu je veux au ciel monter.
Pourrois-je au ciel monter avecques plus haute aile ?


Рецензии