Сонет 130 Шекспир. Мои переводы

Сонет 130  Шекспир.

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Нет  белоснежных плеч!
              Не хочется  коснутся  кожи,
Не вьется  легкой струйкою
                в  изгибах   женских прядь.

Как с розой нежной  не похожи,
Не радуют  оттенки  бледных  щек. Увы
нет запахов столь  сладостной истомы
Не пахнут так  весной  виолы нежные цветы.

И не найти в ней совершенных линий,
Небесных бликов не  увидишь   на челе.
Нет легкости в движении  , как следует богини,
 Уверено шагает   по земле.

А уступить в беседе праздной?
       Нет ! Едва ли,
Имет мнение   противное, всему !
 Убеждена в  сравненьях пышных, дев  прекрасных  оболгали.

  Ее любовь подобна тяжкому ярму!


Рецензии
Неплохо. Но в переводе Маршака как-то звучит более легковесно, воздушно. А может привычно?)) В переводе Модеста Чайковского тоже нравится. Татьяна

Георгиевна   06.12.2023 01:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.