Оливер Холмс. Разумная достаточность. Перевод

«Не много человеку надо» *

Нет, я совсем не сибарит – 
   Мне просто требуется дом 
Из камня (подойдёт гранит,
   Да, в центре, но ведь без колонн!) – 
Чтобы своим его звать мог.
(Пусть окна смотрят на восток).
Что до еды, я не гурман: 
   Обед в десяток блюд бывает, – 
(Дай, Боже, хлеб насущный нам), –
   А мне и трёх вполне хватает;
(Ну, на десерт съем крем-брюле,    
И мусс, слоёное желе).
Выходит золото из моды:
   Взять деньги можно под залог, 
Чтобы покрыть свои расходы;
   Согласен, – бедность не порок,
Но всё же мне бы не мешал
Акционерный капитал.
Превозношений не люблю,
   И за чинами не гонюсь
(Я к лести не благоволю), – 
   Хотя без них не обойдусь
(Стать мэром, впрочем, неуместно –    
Хватает просто министерства).
Мне драгоценности претят,   
   Излишества лишь раздражают:
Один хороший бриллиант – 
   Для галстука вполне хватает,
Рубин в кольце, в петлице перл, –   
Я буду скромности пример.
Со мною так одета дама – 
   Что ей носить, старо как мир:
Манто – какая-нибудь лама,
   (Шаль – настоящий кашемир),
Шёлк из Китая – пусть он тонок,   
И вид как у молочных плёнок. 
Зачем скакать мне быстро, –  чтоб
   Всех ротозеев напугать? – 
Аллюр мой, рысь или галоп,
   Не тот, чтоб удаль показать, – 
Ну, разве что чуть-чуть рвануть:   
Не дай бог мне в седле уснуть.
Картин бы надо прикупить –
   Ну, Рафаэль, там, Тициан,
Но всех не стоит мне копить –
   К тому же Тернер нужен нам
(Пейзаж какой-то: куча туч,   
Из капель краски – солнца луч).
Всего десяток сотен книг, –       
   Читать полезно для ума, –
Но чтобы были среди них,
   И марокканские тома,
Ласкающие глаз порой   
Страниц сметанной белизной.
Камеи, бюсты, геммы эти, – 
   Другим нужны для похвалы,
А я храню все раритеты
   Для радости, а не молвы,
И Страдивариусом, каюсь,
Довольно часто забавляюсь. 
Я вещи выше всех похвал
   Не буду просто так копить:
Имей бесценный я бокал,
   То стану из него и пить, –
Копировать я не готов
Привычки модных дураков.
Хотел бы скромно жизнь прожить –    
   Усвоил раз и навсегда:
Не суждено Мидасом быть,
   Так и невелика беда –         
Чем воля неба одарит,   
То вкус и удовлетворит.

Замечание:
Эпиграф взят из произведения Оливера Голдсмита «Отшельник, или Эдвин и Анжелина".   

Текст оригинала:

Oliver Wendell Holmes
Contentment

"Man wants but little here below"*

Little I ask; my wants are few;
  I only wish a hut of stone,
(A very plain brown stone will do,)
  That I may call my own; --
And close at hand is such a one,
In yonder street that fronts the sun.
Plain food is quite enough for me;
  Three courses are as good as ten; --
If Nature can subsist on three,
  Thank Heaven for three. Amen!
I always thought cold victual nice; --
My choice would be vanilla-ice.
I care not much for gold or land; --
  Give me a mortgage here and there, --
Some good bank-stock, some note of hand,
  Or trifling railroad share, --
I only ask that Fortune send
A little more than I shall spend.
Honors are silly toys, I know,
  And titles are but empty names;
I would, perhaps, be Plenipo, --
  But only near St. James;
I'm very sure I should not care
To fill our Gubernator's chair.
Jewels are baubles; 't is a sin
  To care for such unfruitful things; --
One good-sized diamond in a pin, --
  Some, not so large, in rings, --
A ruby, and a pearl, or so,
Will do for me; -- I laugh at show.
My dame should dress in cheap attire;
  (Good, heavy silks are never dear;) --
I own perhaps I might desire
  Some shawls of true Cashmere, --
Some marrowy crapes of China silk,
Like wrinkled skins on scalded milk.
I would not have the horse I drive
  So fast that folks must stop and stare;
An easy gait -- two forty-five --
  Suits me; I do not care; --
Perhaps, for just a single spurt,
Some seconds less would do no hurt.
Of pictures, I should like to own
  Titians and Raphaels three or four, --
I love so much their style and tone,
  One Turner, and no more,
(A landscape, -- foreground golden dirt, --
The sunshine painted with a squirt.)
Of books but few, -- some fifty score
  For daily use, and bound for wear;
The rest upon an upper floor; --
  Some little luxury there
Of red morocco's gilded gleam
And vellum rich as country cream.
Busts, cameos, gems, -- such things as these,
  Which others often show for pride,
I value for their power to please,
  And selfish churls deride; --
One Stradivarius, I confess,
Two Meerschaums, I would fain possess.
Wealth's wasteful tricks I will not learn,
  Nor ape the glittering upstart fool; --
Shall not carved tables serve my turn,
  But all must be of buhl?
Give grasping pomp its double share, --
I ask but one recumbent chair.
Thus humble let me live and die,
  Nor long for Midas' golden touch;
If Heaven more generous gifts deny,
  I shall not miss them much, --
Too grateful for the blessing lent
Of simple tastes and mind content!

Note
The epigraph is from Oliver Goldsmith's "The Hermit, or Edwin and Angelina".


Рецензии