Оливер Холмс. Разумная достаточность. Перевод
Нет, я совсем не сибарит –
Мне просто требуется дом
Из камня (подойдёт гранит,
Да, в центре, но ведь без колонн!) –
Чтобы своим его звать мог.
(Пусть окна смотрят на восток).
Что до еды, я не гурман:
Обед в десяток блюд бывает, –
(Дай, Боже, хлеб насущный нам), –
А мне и трёх вполне хватает;
(Ну, на десерт съем крем-брюле,
И мусс, слоёное желе).
Выходит золото из моды:
Взять деньги можно под залог,
Чтобы покрыть свои расходы;
Согласен, – бедность не порок,
Но всё же мне бы не мешал
Акционерный капитал.
Превозношений не люблю,
И за чинами не гонюсь
(Я к лести не благоволю), –
Хотя без них не обойдусь
(Стать мэром, впрочем, неуместно –
Хватает просто министерства).
Мне драгоценности претят,
Излишества лишь раздражают:
Один хороший бриллиант –
Для галстука вполне хватает,
Рубин в кольце, в петлице перл, –
Я буду скромности пример.
Со мною так одета дама –
Что ей носить, старо как мир:
Манто – какая-нибудь лама,
(Шаль – настоящий кашемир),
Шёлк из Китая – пусть он тонок,
И вид как у молочных плёнок.
Зачем скакать мне быстро, – чтоб
Всех ротозеев напугать? –
Аллюр мой, рысь или галоп,
Не тот, чтоб удаль показать, –
Ну, разве что чуть-чуть рвануть:
Не дай бог мне в седле уснуть.
Картин бы надо прикупить –
Ну, Рафаэль, там, Тициан,
Но всех не стоит мне копить –
К тому же Тернер нужен нам
(Пейзаж какой-то: куча туч,
Из капель краски – солнца луч).
Всего десяток сотен книг, –
Читать полезно для ума, –
Но чтобы были среди них,
И марокканские тома,
Ласкающие глаз порой
Страниц сметанной белизной.
Камеи, бюсты, геммы эти, –
Другим нужны для похвалы,
А я храню все раритеты
Для радости, а не молвы,
И Страдивариусом, каюсь,
Довольно часто забавляюсь.
Я вещи выше всех похвал
Не буду просто так копить:
Имей бесценный я бокал,
То стану из него и пить, –
Копировать я не готов
Привычки модных дураков.
Хотел бы скромно жизнь прожить –
Усвоил раз и навсегда:
Не суждено Мидасом быть,
Так и невелика беда –
Чем воля неба одарит,
То вкус и удовлетворит.
Замечание:
Эпиграф взят из произведения Оливера Голдсмита «Отшельник, или Эдвин и Анжелина".
Текст оригинала:
Oliver Wendell Holmes
Contentment
"Man wants but little here below"*
Little I ask; my wants are few;
I only wish a hut of stone,
(A very plain brown stone will do,)
That I may call my own; --
And close at hand is such a one,
In yonder street that fronts the sun.
Plain food is quite enough for me;
Three courses are as good as ten; --
If Nature can subsist on three,
Thank Heaven for three. Amen!
I always thought cold victual nice; --
My choice would be vanilla-ice.
I care not much for gold or land; --
Give me a mortgage here and there, --
Some good bank-stock, some note of hand,
Or trifling railroad share, --
I only ask that Fortune send
A little more than I shall spend.
Honors are silly toys, I know,
And titles are but empty names;
I would, perhaps, be Plenipo, --
But only near St. James;
I'm very sure I should not care
To fill our Gubernator's chair.
Jewels are baubles; 't is a sin
To care for such unfruitful things; --
One good-sized diamond in a pin, --
Some, not so large, in rings, --
A ruby, and a pearl, or so,
Will do for me; -- I laugh at show.
My dame should dress in cheap attire;
(Good, heavy silks are never dear;) --
I own perhaps I might desire
Some shawls of true Cashmere, --
Some marrowy crapes of China silk,
Like wrinkled skins on scalded milk.
I would not have the horse I drive
So fast that folks must stop and stare;
An easy gait -- two forty-five --
Suits me; I do not care; --
Perhaps, for just a single spurt,
Some seconds less would do no hurt.
Of pictures, I should like to own
Titians and Raphaels three or four, --
I love so much their style and tone,
One Turner, and no more,
(A landscape, -- foreground golden dirt, --
The sunshine painted with a squirt.)
Of books but few, -- some fifty score
For daily use, and bound for wear;
The rest upon an upper floor; --
Some little luxury there
Of red morocco's gilded gleam
And vellum rich as country cream.
Busts, cameos, gems, -- such things as these,
Which others often show for pride,
I value for their power to please,
And selfish churls deride; --
One Stradivarius, I confess,
Two Meerschaums, I would fain possess.
Wealth's wasteful tricks I will not learn,
Nor ape the glittering upstart fool; --
Shall not carved tables serve my turn,
But all must be of buhl?
Give grasping pomp its double share, --
I ask but one recumbent chair.
Thus humble let me live and die,
Nor long for Midas' golden touch;
If Heaven more generous gifts deny,
I shall not miss them much, --
Too grateful for the blessing lent
Of simple tastes and mind content!
Note
The epigraph is from Oliver Goldsmith's "The Hermit, or Edwin and Angelina".
Свидетельство о публикации №223070200296