Почему не перевели смысл и образы текстов Шекспира

Пролог. Обрезание и кастрация Шекспира переводчиками: http://www.stihi.ru/2010/01/11/1809
Глава 1. Растёртые краски старых мастеров С. Дали и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/29/2498
Глава 2. Многозначность смысла понятий и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/26/3306
Глава 2. Байрон. Семантический анализ подстрочника: http://www.stihi.ru/2010/01/26/5024   
Глава 3. Перевод и язык Эскимосов: http://www.stihi.ru/2010/01/28/3673
Глава 4. PERSONA NON DATA и перевод: http://www.stihi.ru/2010/02/02/1665
Глава 5. Беляева Дина и тра-та-та: http://www.stihi.ru/2009/12/22/8144
Глава 6. Шекспир в совдеповском постмодерне: http://www.stihi.ru/2009/12/17/6197
Глава 7. Упокойное молчание переводов Шекспира: http://www.stihi.ru/2009/12/30/838
Глава 8. Гамлет и Тень во мраке Лозинского и Гениальное: http://www.stihi.ru/2010/01/12/2389
Глава 9. Как, в переводе, корова дояркой стала: http://www.stihi.ru/2010/01/05/195
Глава 10. Понимание и смысл как отождествленное разнообразие: http://www.stihi.ru/2010/01/02/2195
Глава 11. Шекспир в Эйнштейне и перевод: http://www.stihi.ru/2010/01/22/1519
Глава 12. Урок англо-русского языка и перевод: http://www.stihi.ru/2010/02/03/768
Эпилог. Могущественный Яд Тоталитарных школ перевода: http://www.stihi.ru/2010/01/14/492

Пролог. Обрезание и кастрация Шекспира переводчиками
Сергей Козий
Как происходит обрезание и кастрация образов переводчиками?
Очень просто!
Если в первоисточнике имеется фраза: «Я люблю Шекспира» и ямбизм или хореизм требует в переводе выразить её меньшим количеством слов происходит следующее:

Если из этой фразы изъять одно любое слово, получим результат ОБРЕЗАНИЯ  исходного образа стоящего за фразой «Я люблю Шекспира»: я люблю, я Шекспир, любить Шекспира, любить я, Шекспир я, Шекспир любит.

Переводчики в этом множестве вариантов перевода отдают предпочтение следующим вариантам: я Шекспир, любить я.

Если из этой фразы изъять два любых слова, получим результат КАСТРАЩИИ  исходного образа стоящего за фразой «Я люблю Шекспира»: я, люблю, Шекспир.

Ясно – красно, что в этой ситуации переводчики предпочитают вариант: я.

Сегодня ОБРЕЗАНИЕ и КАСТРАЦИЯ наиболее распространённые методы перевода поэтических произведений!

У этих методов есть серьёзное обоснование: зато в переводе сохранено количество слогов первоисточника и полное соответствие ЯМБИЗМА или ХОРЕИЗМА!

И всех, конечно, устраивает, что, в переводах Гениальных авторов, от текстов первоисточников в переводах остаётся только: я Шекспир, любить я или просто Я!

Зато, посмотрите, как красиво звучит! Великолепие – великолепия!

Глава 1. Растёртые краски старых мастеров С. Дали и перевод
Сергей Козий
 

Дорогая Ольга, прежде чем заниматься сюрреализмом, Сальвадор Дали поехал к Андре Бретону, манифестатору этой формы, и поучился у него… Потом он поехал снимать «Андалузского пса»… И только после этого начал писать сюрреалистические картины…
Но, перед этим, он долго растирал краски и подражал старым мастерам…

Ольга, Вы очень хороший переводчик, возможно лучший из тех, кого мне приходилось встречать на своём долгом пути…
Я ни поэт, ни переводчик… Я – небезызвестный учёный, который был вынужденным стать «Калиостро» поэзии и перевода…
Я могу писать стихи в любой форме:
Импрессионизме (кубизме):

Даша на кушетке

Два фарфоровых блюдца –
Излом изгибов форм.
Они при мне не смеются –
Взгляд спрятан в ресницах шор…

Или:

Профиль выгнула бровь точёная…
Птица белая – крылья чёрные…
Что ж ты милая птица сделала –
Птица чёрная – крылья белые…

Оголтелом символизме:

Окаменелым сводом
В мрачной пустоте
Прижатый сферой лик
Улыбку дарит мне
И растворяясь
Звуком в высоте,
Он эхом отражается
В судьбе,
Пронзая центр,
Разбросанный везде,
Окружности,
Которая нигде…

Эротическом символизме:

О, наслажденья омут – чёрный омут!
Бездонность глаз твоих мне голову кружит
И напряженье тел – предчувствие паденья,
Сливаясь с шёпотом, над бездною парит…

Сюрреализме:

Любовь – это огонь или холодный ветер,
Трясущий по ночам бездомных кобелей.
Любовь – это жара палящий солнца веер
На высохших губах измученных полей.
Любовь, какая ты? Дай Проведенье веру
Найти её в себе когда-нибудь!
Любовь приснилась мне огромным – диким зверем
Сосущим в темноте нагую неба грудь…

Одним словом, я «растёр краски старых мастеров» и довёл уровень своего поэтического мастерства до таких пределов, что могу этим уровнем вызывать восхищение независтливых пиитов и ненависть завистливых:
 Эпилог откровений Демона
Сергей Козий
ЭПИЛОГ


Прогулки с Гением 1-го, 2-го и 3-го рода. Откровение Демона.
Сергей Козий

Я проклят и изгнан на землю с небес.
На крылья свои я смотрю с изумленьем.
Мой ум утомлённый наполнен смятеньем.
Я образом Ангел, в крови моей Бес…

ОНА мало чем отличается от других в осознании закономерностей мелькающего во времени пространства, но сама, являясь одним из его элементов, везде дополняет окружающую действительность непосредственной гармонией.
Когда ОНА шла по улице с распущенными волосами, Ветер срывал огненные лучи с ее локонов и они, отражаясь от каждого стекла, ослепляли прохожих солнечными зайчиками...
Свет, исходивший от нее, притягивал многих...
Другие не желали его замечать...
Демон приглашал ее погулять: http://www.stihi.ru/2008/05/23/55

ПРОГУЛКИ ПЕРВОГО, ВТОРОГО И ТРЕТЬЕГО РОДА
…………………………..Рана - источник гениальности.
…………………………………......……В.Катаев “Мовизмы..”
Первый ветер - незаметен.
Под землей шумит...
А второй берет за плечи
И кружит...
Третий ветер - обжигает,
Страстью душу пепелит...
Ветер. Ветер. Он не знает,
Что творит...
……………P.S. Непонятно, какие юроды
…………………Судят тех, кто у черты
…………………Первого, второго и третьего рода.
…………………Но как же мне быть
…………………Когда все три в одном
…………………Желают бесконечно любить.

…Ветер... Ветер...
…Ветер... Ветер...
…Ты безумец
…На рассвете...

Когда устанешь от забот
И отдохнуть опустишь плечи.
Прейдет - нежданный вечер...
Но, а пока, взмывая ввысь
Судеб безумного предела, -
Молись, крестись и жди,
Когда осенний лист
Дотронется до чувственного тела...
…………….P.S. В верю-неверю играешь -
…………………Лепестки отрываешь...
……………........Обрываешь белый свет -
…………………Остается желтый цвет...

Рано ранишь - рану ранишь...
А когда ты рано встанешь
Утром солнечного дня -
Помяни меня...
……………..P.S. Осень. Бронза на траве.
………………….....Погулять хотелось мне...

В небе птица пролетела...
Осень. Сердце песню пело...
…………………………………Всегда Ваш Демон.

...Страшно подумать, что ожидало того, кто посмел бы собрать все эти лучи в фокусе линзы своего сердца...


Непроторенный путь
Сергей Козий

...........................Оне

Непроторенный путь.
Как мне тебя пройти?
Как предсказать
Мгновенье продолженья?
Как выбрать верный путь
И как принять решенье?
Как мне тебя найти,
Не потеряв пути?

Альтернативы дерева путей,
Ломают вас, сучки решений.
От них зависит
И твоей дороги ветвь.
Решенье жизнь дает
Росточку продолженья.

А жизни бег –
Клокочущий поток –
Несет меня,
Накрыв надежды пеной,
Но на пути –
Дымящийся порог.
Решенье нужно принимать
Почти мгновенно.

Движенья бег суров
Дыханье камня остро.
Как уберечь лицо?
Где сделать поворот?
Куда свернуть, пока
не поздно?
Что сделать мне?
Как обмануть свой рок?
Несусь к тебе –
Страшусь решенья.
Молюсь судьбе,
Взывая к снисхожденью.
О! Подскажи мне как-нибудь!

Мгновений бег жесток –
Нельзя в нем отдохнуть.
Глаза закрыв
И не приняв решенья,
Я выбираю многоликий путь.

Неумолим мой рок –


Разорван на куски.
И в каждом свой пророк
Скрывает лик тоски,
Надев на душу маску
И молча растирает краску,
Чтоб в мыслях рисовать
мираж
Других альтернатив пути.

Терзаний многоликий путь,
Разбитой на куски души
распутство.
Как мне всех их собрать,
Чтоб душу не губить?
Как жизнь остановить,
Когда она
Быстрей меня несется?


Реквием
Сергей Козий

Невидимой дырой душа чернела
И наполняла разум пустотой.

Я черный человек.
Мне дьявол вырвал душу.
Во мне дыра скрывает пустоту.
Я черный человек.
Но кто об этом знает?
Нельзя увидеть черную дыру.
Карга-печаль и бабка-скука
Колдуют над моей душой,
Смеются и в дыру вливают
Отвары травки колдовской;
Они во мне рождают грезы,
Бросая в омут роковой,
И душу смрадом наполняют
И отравляют чернотой.

Надежды дивный сон томит
воображенье,
Ум чуда ждет, а слышит
сердца стон.
Я наготы души стыжусь в плену
у совершенства,
А разум видит в этом свой
позор.
Чтобы упасть, мне нужно вновь
подняться,
А чтоб подняться – нужно душу
сжечь.

Я боль в себе ношу,
Я жду прихода ночи,
А ночью я прихода утра жду,
И шнур прошедших дней
На крюк страстей набросив,
Я петлю жизни туго затянул.

P.S. И вновь, срывая мрак души,
Придет она – игра ума
И боль воображенья
И позовут восторг и вдохновенье
Порок ума – сжигающий
костер.


Ветер океана пятого измерения в парусах Пьяного корабля
Сергей Козий

Мальчик в пятнадцать лет ушел из дома, обрекая себя на лишенное средств существование, голод и страдания неприкаянной души.
Какой ветер увлекал его - вечного странника?
Он заговорил с Вечностью в шестнадцать лет, прервал разговор в девятнадцать и навсегда замолчал в тридцать семь роковых лет от роду.
Какой ветер наполнял паруса его корабля, поддерживал крылья демона, сосланного на землю и обреченного на ЯСНОВИДЕНИЕ одиночества?
Какой предательский ветер обжег его крылья - поверг на острых скалах, заставил стать немым?

Черных крыльев на камнях излом.
Тень от белой птицы - в ушах звон.
Преданно предан - укрыт черным пледом.
Перевернуто небо - тень наоборот.
Звуки птицы - клеткой рот.
Ветер вольный, ветер бездушный -
Время прийдет - третий ветер
Со мной уйдет...

P.S. Я не знаю, где был в дни отрочества
Как зовут забыл - помню отчество -
ОДИНОЧЕСТВО...

Одно стихотворение, а в нем - целая жизнь. Я точно знаю, что мой самый близкий друг Сергей Каспов ничего не знал о истории жизни мальчика, когда писал это стихотворение, как и Фирдоуси, приславший нам строки "от разума печаль и наслаждение, от разума величье и паденье".
И возникает в памяти картина Врубеля "Поверженный демон" - величие духа над растерзанным разумом. Знал ли Врубель историю этого мальчика? Возможно, это нельзя понять, не сойдя с ума.
Ветер океана пятого измерения в парусах "пьяного корабля" - третий ветер Артюра Рембо - ЭТО МОРЕ, УШЕДШЕЕ С СОЛНЦЕМ.
ПОРА В АДУ. Торговля в Хараре... "Разбогатею - и отдохну, успокоюсь, поставлю последнюю точку..."
Его демон летал так высоко, что мир не лежал у его ног...

Артюр Рембо

L'ETERNITE

Elle est retrouvйe.
Quoi? - L'Еternitй.
C'est la mer allйe
Avec Le soleil.
Ame sentinelle,
Murmurons l'aveu
De La nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs йlans
Lа tu te dйgages
Et voles selon.
Puisgue de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans gu'on dise: enfin.
Lа pas d'espйrance,
Nul orient.
Science avec patience,
Le supplice est sыr.
Elle est retrouvйe.
Quoi? - L'Eternitй.
C'est La mer allee
Avec Le soleil.

ВЕЧНОСТЬ

Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море, ушедшее
С солнцем.
Душа часовой,
Прошепчем признание
Ночи такой ничтожной
И дня в огне.
Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне,
Поскольку одни вы.
Атлас догорающих углей
Испаряется долг без того
Чтоб сказать: наконец.
Там нет надежды [Венец]
Никакого рожна.
Наука терпенья,
Казнь обеспечена.
Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.

Перевод Сергея Козий

SENSATION

Par les goirs bleurs d'etй, j'irai dans les sentiers,
Picotй par les blйs, fouler l'herbe menue:
Rкveur, j'en sentirai la fraicheur а mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tкte nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'вme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohйmien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

ОЩУЩЕНИЕ

Летом через голубые вечера, по тропинкам [медленно] пойду,
[По] стерне уколы [ощущать], мять [ногой] тончайшую траву:
Свежесть на своих [нагих] ступнях, чувствуя мечтательный ее,
Ветру я позволю омывать непокрытую голову свою.

Не буду говорить, не буду думать я:
Но бесконечная по мне в душе поднимется любовь,
Цыганом, далеко-далеко пойду я,
Природою, - как с женщиной счастливый.

Перевод Сергея Козий.
[] – отмечены лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике.

P.S. Я проклят и изгнан на землю с небес.
На крылья свои я смотрю с изумленьем.
Мой ум утомлённый наполнен смятеньем.
Я образом ангел, в крови моей бес.
И в страхе от себя бегу,
Но не пускают путы,
Меня попутал бес, попутал!
Я демон, проклятьем лишённый покоя.
О, дьявол, как ты хороша!
Прекрасное тело меня не тревожит:
Цена избавленья – живая душа.
Душа – ты дыхание разума в теле –
Прозрачный родник доброты.
Я жажду вдохнуть её радостный трепет -
Устами родник осушить.
Под взглядом холодным рассудок мутнеет -
Всё тело в порыве дрожит,
Душа, обезумев, стыдливо краснеет -
Покорно в неволю под солнцем палящим
В песках раскалённых бежит.
Рабыня порока – от мук избавленье –
Предавшая тело душа.
Покорностью чувств не разжечь наслажденья.
Мне нет избавленья!
Холодным презреньем
Замучена в рабстве живая душа.


Мечты - плаха, страстей топор
Сергей Козий

………………………………..Джульетте

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенья судеб, с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!


Берёз безумных хоровод
Сергей Козий

Горит огонь - пылает осень...
А ветер - прядь деревьев носит...
И водит кругом у ворот -
Берёз безумных хоровод...

P.S. ОНА ушла...
И призрак ночи...
Глядит в её слепые очи...


Только после этого я прикоснулся переводами к тем, кого уходящее время назвало Гениями!

Только в таком случае можно реализовать следующее: «Чтобы переводить такие стихи, Демон Гения Переводчика должен летать на той же высоте, на которой летал Демон Гения Автора первоисточника, но с достоинством – РЯДОМ! (Цитата из романа Сергея Козий: «ГАЛАТЕЯ: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой-касаткой», переведенного на английский язык и изданного в 1999 году, в котором автор поведал о трагедии развития мышления в конце 20-го века).

Дорогая Ольга, чтобы не отвечать одно и то же на очень сложные вопросы, которые мне задают переводчики, я написал серию эссе «Семантика и переводы», которые желательно прочитать, не обращая внимания на заглавия, все (вверх по станице) начиная с Шекспир в совдеповском Постмодерне. Г. Шкавронской
Сергей Козий
Дорогая Галина, читаю Ваше послание:

Спасибо, Сергей Петрович! Когда-нибудь, может, и я доберусь до этого сонета. А пока - в голове звучат разные варианты поэтического облачения 66-го. Да, я согласна, что Маршак очень вольно трактовал шекспировские сонеты, но его переводы очень красивы поэтически - этого не отнять, и красоту стиха сбрасывать со счетов неверно. Стих - это, прежде всего, мелодия, согласна, что по возможности, наиболее точно переданный смысл перевода имеет большое значение, но и ритм, заданный Шекспиром, не менее важен, ведь именно ритм делает стих стихом, иначе, все желаемые фразы наиболее точно отразил бы прозаический текст, и мы знали бы прозаика Шекспира.

И  понимаю, что сонеты Шекспира необходимо переводить не иначе, как в следующей форме:

Со-неТ Ан-нЕ Аксе-новоЙ

349
648
5-4-20
8-46...

О-дА

548-249-329-8-43
3-4-9-5-16-8-239-5-4-5
339-548-728-9-33
2-15-8-3-12-10-338-8-25

http://www.stihi.ru/2007/05/17-1779

Обратите внимание, какой чудный ритм! Согласен с Вами: «Ведь именно ритм делает стих стихом, иначе, все желаемые фразы наиболее точно отразил бы прозаический текст, и мы знали бы прозаика Шекспира»!
А какая мелодия! Сразу становится яснее ясного: «Стих - это, прежде всего, мелодия»!
Согласен, что Я очень вольно трактую шекспировские сонеты, но выше приведенные переводы очень красивы поэтически!

Деревце стройное –
Нежность, рождённая жизнью,
Гибкость, взращённая пением восторга
Птиц и взволнованным шелестом листьев –
Чудом цвело, материнством природы умыто,
Тем удивительным цветом душистым,
Что наполняет просторы долин ароматом,
Робко зовущим живое увидеть
Прелесть цветка
И стыдливую вогнутость чаши
С бархатным блеском
Ложбин лепестков совершенных.
Ветер бездушный,
Ночью рождённый,
Каменным сердцем,
Через которое вечность
Шумным потоком струится
Холодом снежных вершин
Недоступных для жизни –
Волью рока занесен в долину.
Он беспощадной
Страстью холодной порыва пронёсся
И, изогнув грубо хрупкие ветки,
Жадно сорвал лепестки –
Время цветенья закончив.
Сам вдаль умчал беззаботный,
Мнимой свободой влекомый.
Горькая память о ветре созрела
Робким смятеньем рождения плода.

Но жаром бедствий
Просторы долины пылают,
Засуха корчит траву, выжигая
Листьев прохладу из тонких ростков.
Трудно бороться с губительным веянием жизни,
Деревца стройность нарушена тяжестью плода.
Корням души негде влаги надежды напиться.
Листьям – глазам не увидеть дождей сострадания.
Ветвям – рукам не найти на кого опереться.
Страхом охвачены кроны побеги.
В муках и боли бросала на землю
Плод недозревший, так хладнокровно
Вырванный злою судьбой через корни.

Время бежит – огрубели и корни,
Глубже проникнув в подземное таинство жизни,
Учатся пить горьковатую воду,
Ту, что так морщит поверхность побегов.
Время несёт и дождей череду бескорыстных,
Ночи наполнены влагой любви безотрадной.
Только с рассветом, сменившем терзания ночи.
Снова на листьях-глазах появляются слёзы -
Капли росинок томительной грусти
О несозревшем – безжалостно вырванном плоде.

P.S. Над высью - корнем стиснув кручу,
Сосна утёс порывом мучит,
Но тяжестью его прикована к земле
И напряженье блещет смолою на стволе.

http://www.stihi.ru/2007/05/08-1887

Дорогая Галина, вышеприведенный текст – это стих в поэтической форме или прозаическое произведение?!

К всеобщему счастью, форма стихосложения не ограничивается Ямбизмом и Хореизмом!

Вышеприведенный текст это фантастическая звукопись – полиритмика и смысловая полифония!

Такие тексты поются, а не: тра-та та-та та-та – ются!
Но, чтобы их пропевать надобно, по меньшей мере, уметь петь!

О чем так поутру щебечут птицы
И радуется тень, идя на свет.
Зачем тебя преследуют, поэт,
Бессмыслицы нагие вереницы.
И образ Беатриче солнцелицей
Не отпускает Данте столько лет.
Ни гибели, ни избавленья нет
На той земле, что выпала родится.
Но Феникс, возвращённый в круг порочный,
И дождь бегущий прочь от водосточной
И звук из ужасающей трубы, зовут
И, покидая мир непрочный,
Мы перед смертью вновь на ставке очной
Стоим в надежде жизни впереди…

Ю. Литвинов из «Пушкинского цикла» 1987 г.

Или:

Рассвета серебряный иней
Дорогу бриганте стелет...
Я - пьяная бригантина -
Касатка морской постели.

Ночами, по грудь в тумане,
И волосы - черным флагом
Поднялись косой на гроте,
Роком - единственным благом.

Заветные песни-стоны
Над мачтами пролетают...
Наждачной своей листвою
В объятиях соли тают...

Мне галс беспощадно резать
Поднятыми парусами!
Фонариком блеска жести
Светить в предзакатные дали!

*Бриганте(ит.) - пират(ка).

http://www.stihi.ru/2008/01/05/2467

Или:

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенье судеб с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!

http://www.stihi.ru/2007/05/09-806

Или:

Владыки взгляд - склоняется трава,
В прохладу пали ниц на Нерли Покрова,
А рядом с тишиной купаются в рассвете
Мятежная Душа и вольный Ветер.

Отведен взгляд - оборваны слова,
Исчезли в сумраке на Нерли Покрова,
Но в памяти моей резною птицей светят
Мятежная Душа и вольный Ветер.

Настанет ночь - покатится роса,
Откроет небосвод бездонные глаза,
А в них, как и в твоих, летящей птицей светят
На Нерли Покрова и ... Ветер.

http://www.stihi.ru/2007/09/25/2011

Или:

Бессонница, Гомер, тугие паруса…

Что объединяет эти произведения, кроме совершенной поэтической форм?
Их объединяет то, что они в своём смысловом содержании относятся к категории, которую мы именуем гениальное!

Если мы будем их переводить в другом языке, то, что мы будем в первую очередь переводить? Их звукопись, ритмику или существенные отношения между понятиями - смысл, определяющий их гениальность?
Звукопись, мелодику мы никогда не переведём. Ямбизм в стопности без кастрации смысла – никогда!

Так что и как мы будем переводить?
Будем создавать симулякры этих произведений? Выдавая свою отсебятину за произведения авторов, прикрываясь ямбической стопностью?
И что Вам скажут на это живые авторы? Их интересует Ваша ямбическая стопность? Спросите у них!
Они Вам скажут: переведите пожалуйста гениальность смысла в любой допустимой поэтической форме!

Например, так:

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенье судеб с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!

DREAMS - THE BLOCK, AXE OF PASSION,
REQUITAL AND VERDICT,
A crossing of fates from long ago.
A soul as a teared shirt
Squeezes the heart,
A body waits for sharp pain,
For head to roll into the foggy distance.
So, it was not judged to us to say "Good bye",
A fate has thrown the lot, like a stone, into a whirlpool:
One cannot take it out from a bottom - never cry to heaven, -
Hurry, execution may be wanted, don't cry.
Do your job, quickly, my sweet executioner!
Перевод Ю. Вергелеса


А ушедшие авторы молчат! Поэтому их можно безнаказанно ямбить и стопить?!

Обратим внимание на текст 29 сонета Шекспира:

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Этот текст можно перевести в лексической эквивалентности, которая сохраняет понятия, в их синонимии, и отношения между ними – смысл произведения Шекспира. Но это можно сделать только в форме полиритмии с текстом звукописи, которую можно воспроизводить напевно с выражением мелодии текста:

Когда в удаче и глазах людей я опозорен,
То одиноко плачу я тогда над участью изгоя
И небо наполняю бесполезным криком горя
И проклинаю я судьбу свою, взирая на себя.

Желать набольшего богатства мне в надеждах,
Обозревать его подобно им – в кругу друзей,
К искусству соблазнения стремится – реализации своей,
В чём, наслаждаясь в большей мере, я был доволен меньше всех?


И всё же в этих мыслях я почти презрел себя,
Случайно вспомнил Вас – любовь моя,
Подобно жаворонку поутру твое возникновенье
И над землёй угрюмой там, у врат небес, я слышу гимнов пенье.

В воспоминаньях сладостных богатство приобрёл, тебя любя.
Презрительна замена их  на чувства короля…

http://www.stihi.ru/2009/12/17/1330

Только в таком тексте  возникают гениальные образы Шекспира:

Подобно жаворонку поутру твое возникновенье
И над землёй угрюмой там, у врат небес, я слышу гимнов пенье.

Или:

В воспоминаньях сладостных богатство приобрёл, тебя любя.
Презрительна замена их  на чувства короля…

Ниже приведен подстрочник – дословник последних двух строк:

Вспоминающий (remembеred) направленную к (For) Вам (thy) сладостную любовь (sweet love) такое богатство приносящую (such wealth brings)
То (That) тогда (then) Я (I) презираю (scorn) замену (to change) моего (my)  состояния (state) теми, что (with) королевские (kings).

Можно этот текст привести к более строгой форме:

Когда средь вас в позоре жребий мой –
Стенаю я над тщетною судьбой
И плачу я над участью изгоя
И небо наполняю криком горя.

Желать богатства большего в надеждах
Обозревать в кругу друзей одежды –
Искусством наслажденья был я болен
И, наслаждаясь, был я недоволен.

И в этих мыслях я презрел себя –
Случайно вспомнил Вас – любовь моя
Подобно жаворонку то возникновенье
У врат небес я слышу гимнов пенье.

Богатства приобрёл тебя любя –
Не заменить их чувством короля.

http://www.stihi.ru/2009/12/17/1330

Образы обрезаются и теряют существенные смысловые фрагменты.
Приведение текста к ямбичекой стопности первоисточника приведёт к ещё большей деформации образов!

Но, давайте, обратим внимание на, так называемую, переводческую классику:

Когда [в раздоре с миром и судьбой],
[Припомнив годы, полные невзгод],
[Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод]

[И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим]
[С тем, кто в] искусстве [больше преуспел],
[Богат надеждой и] людьми [любим], -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
[Я малодушье жалкое кляну],
И жаворонком, [вопреки судьбе],
[Моя душа несется в вышину].

С твоей любовью, с памятью о ней
[Всех] королей [на свете я сильней].

Перевод С.Маршака
* В [] скобки взяты лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике даже в качестве синонимов!

Что общего имеет этот текст с Шекспиром?
Ничего общего! Это отсебятина Самуила в своём «чистом» виде!
Возможно, она «звучит», но это звучание откровенной банальщины – красивости смысловой пустоты!
Кто позволил это …, с позволения сказать, называть переводом Шекспира?
Товарищ Сталин?
Канализация тоже мелодично звучит!
«[Всех] королей [на свете я сильней]» это в чистом виде апофеоз совдеповского ПОСТМОДЕРНА!

КАКОЕ ОТНОШЕНИЕ ИМЕЕТ ВЕЛИКИЙ ГЕНИЙ ШЕКСПИРА К СОВДЕПОВСКОМУ ПОСТМОДЕРНУ?!

P.S. Я с глубочайшим, искренним уважением отношусь к творчеству и кропотливой работе над переводами Галины Шкавронской. Как и всем другим авторам. И от чистого сердца желаю всем не опустится до совкового постмодерна в их полезной для литературного процесса работе! Это улучшит наше взаимопонимание!
А сейчас я прервусь ненадолго и продолжу писать Вам ответ…

 


Рецензии