Июль Franco Bianchi

Luglio

di Franco Bianchi


Luglio, luglio, mese bello,
tutto azzurro, verde e sole,
tu sei quello
che ci vuole!

Che sollievo, per la lunga
nostra attesa paziente,
che tu giunga
finalmente!

Mentre fosco gia' dispare
or l’Esame all’orizzonte,
ecco il Mare,
ecco il Monte,

dove tu, che ogni segreta
nostra voglia bene sai,
guida lieta
ci sarai.

Tu prepari sulle sponde
le piu' care meraviglie:
sabbie, onde
e conchiglie,

e sui monti, tra le folli
rupi e i ghiacci e le abetine,
spargi molli
stelle alpine…

Come splende, sul travaglio
della buona umana prole,
il barbaglio
del tuo sole,

del gagliardo solleone,
che matura piu' fecondo
tante buone
cose al mondo!

Luglio, mese a tutti amico
della gioia e della messi
Oh – io dico –
tu potessi,

senza chiasso, pian pianino,
per error provvidenziale
durar fino
a Natale!

***

Июль

Франко Бьянки

Ах, июль, июль чудесен:
весь зелёный, голубой,
лучший месяц,
мы с тобой!

Облегченье: очень долго,
терпеливо ждали все,
чтоб пришёл ты
наконец!

Вот рассеялись заботы,
и экзамен уж далёк,
вот и горы,
море вот,

там и ты, что все секреты
обожаешь наши; верь:
верховодишь ты
теперь!

Ты на море нам приносишь,
что любимее всего:
это ракушки,  и волны,
и песок.

На горах, между отвесных
скал, меж елей, ледников,
сыплешь нежность
звёзд-цветков...

Как сверкает над мученьем
рода доброго людей
ослепленье
твоих солнечных лучей!

Под жарой июльской смелой
созревает всё, растёт -
во всём мире
каждый плод.

Ах, июль, всему приятель -
и веселью, и жнивью,
я мечтаю,
я хочу,

чтоб ошибку Проведенье допустило,
и тогда
тихо-тихо ты б продлился
до - до Рождества!


Рецензии
Добрый вечер (вечером и пишу), дорогая Ольга!

Июль на исходе, а вот "Июль" Бьянки дождался наконец своей очереди (после долгого затишья ко мне явились сперва два болгарских вдохновения, а потом сразу "отправилась в Италию").

Это стихотворение по форме сразу напомнило мне "Зимние краткостишия" Валери, помимо самого содержания этим и привлекло меня, хотя- отпугивало количество строф...Оставила, но позже, на прошлой неделе- вернулась.

Не избежала добавок в некоторых местах, когда рифма сама собой напрашивалась (а у Бьянки они же точные). Непонятна была мне эта "нежность звёзд" в Вашем переводе, а работая с оригиналом разобралась, что там имеется в виду эдельвейс. А этот цветок по форме и напоминает звёздочку, поэтому и хотелось мне оставить "звёзды"- у меня там "gwiazdy szarotek". Правда, допустила "нерифрму" "lodem-szarotek", а и "między lodem"- не слишком уж удачная конструкция, но- действительно: сложнее всего давалась именно эта строфа. А про море- ну, мгновенно сложилось, в ванной как раз. Побежала за листочком и записала.:)

Остаётся мне пригласить Вас на свой "Lipiec":

http://proza.ru/2023/07/31/1582

Наш июль долгое время был жарким, конечно, не таким, как в Италии и Болгарии (когда по телевизору показывают погоду в Европе, сразу же ищу обе- ставшие близкими- страны), потом пришло похолодание и дожди, к счастью, есть и тёплые, довольно солнечные дни. Жаль, начало августа обещает быть не слишком тёплым и дождливым, хотя на будущей неделе должна вернуться настоящая летняя погода.

Милая Ольга, шлю Вам сердечные, солнечные приветы из похолодавшей чуток Варшавы!

Ваша Дорота

Дорота Февральская   31.07.2023 23:47     Заявить о нарушении
Дорота, добрый день! Не подумала бы, что Вам захочется переводить именно это стихотворение! Не самое лучшее у Бьянки, на мой взгляд... Просто искала стихи об июле, а выбор был невелик. С удовольствием почитаю Ваш перевод на польский.

Анисимова Ольга   01.08.2023 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.