Звезда Renzino Barbera

Renzino Barbera (1923-2009)

Stella

Quando la stella di carta colorata
prendeva vento e partiva,
il cielo spalancava gli occhi blu,
l'uccello che cantava si zittiva,
il sole per fare spazio si spostava.
Sembrava che essa, partendo,
avrebbe continuato a viaggiare
fin dove sono le stelle, quelle vere,
per giocare ogni notte col Signore.
Ma il filo di cotone la fermava
e la cosa infastidiva l'aquilone.
E una volta lo tiro' e si ruppe.
Il vento allora,
che era una carezza,
la vide sola,
e divento' folata,
la stella cerco' una mano amica,
ma l'aria si volto',
intreccio' le dita;
il cielo chiuse gli occhi per lo spavento,
l'uccello mise la testa sotto l'ala,
il sole si accese contro il vento
che si portava, stracciato, rovinato,
un povero pezzetto di carta colorata
che non sapeva che la liberta'
era in quel filo che la tratteneva.

***

Ренцино Барбера

Звезда

Когда звезда из бумаги цветной
хватала ветер и ввысь взлетала,
небо расширяло глаз голубой,
а птица петь прекращала.
И солнце - в сторонку - дорогу дать,
казалось: она, отправляясь,
летать могла, летать и летать,
звёзд настоящих касаясь,
чтоб с Господом каждую ночь играть.
Но нитка её не пускала,
и стало это звезду раздражать:
однажды дёрнула - и нить оборвалась.
И ветер, который
прежде ласкал,
увидев её свободной,
мигом единым порывом стал.
Звезда спохватилась:
где друга рука,
но в воздухе закрутилась,
и пальцы её скрестились.
Небо закрыло в испуге глаза,
птица крылом укрылась,
солнце вспыхнуло против ветра - но зря:
смятая, она превратилась
в бедный клочок бумаги цветной,
не знавший: свобода - в этой
суровой нитке простой,
которая держит в небе.


Рецензии
Вспомнилась песня о бумажном змее. Жизнь твоя - нить, что в руках у меня...
Вроде бы о том же, но глубже, красивее, поэтичнее! Прочитала дважды.
ЗдОрово!
Прекрасный перевод, спасибо за него, Оленька!

Надя Сорокина   30.07.2023 22:13     Заявить о нарушении
Надя, спасибо! Я однажды записала это стихотворение, но оставила его до подходящего момента, и момент не заставил себя ждать. Прочитала здесь на Прозе одну статью, не помню автора, это была женщина и она сетовала на то, что нас лишают свободы, вводя цифровизацию...правда, не помню, какую. Но я обратила внимание на отклик Василия Храмцова на эту статью. А я чувствую себя свободным, написал он, - не свободен только от потребностей тела, но и от них скоро освобожусь.
И я вспомнила об этом стихотворении... так и появился перевод.
Свобода понятие относительное.

Анисимова Ольга   30.07.2023 22:46   Заявить о нарушении