Уильям Шекспир. Сонет 68
В его чертах — минувшего следы,
Когда блистали люди на земле
И увядали быстро, как цветы,
С отметиной упадка на челе.
Тогда не стригли кудри с мертвеца
Для золотистых буклей париков —
Чтоб обрамленьем дряблого лица
Украсить угасанье стариков.
Тогда в прошедшем, лучшем из времён,
Ценили красоту и естество.
И ныне славой он не обделён,
Былое не крадёт ни у кого.
Он для Природы назиданьем стал —
Она хранит его, как идеал.
---------------------------------------------------
68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Свидетельство о публикации №223073100177