Роберт Фрост. Восстановление стены. Перевод
то грунт промёрзлый он под нею вспучит,
то расшатает кладку и уронит;
и даже для двоих в ней брешь проломит.
Но это не охотники, ведь те
не из-за этого её сломали,
когда зимою здесь травили зайцев,
чтоб дать собакам вволю порезвиться
(никто, по правде, этого не видел), –
её заделать надо для порядка.
После зимы уборкой занимаясь,
заметил я проломы в нашей стенке;
как водится, предупредил соседа;
мы с ним пошли всё привести в порядок:
восстановить границу между нами,
идя по обе стороны от стенки.
Старались камни, подобрав с земли,
укладывать достаточно надёжно,
хотя они, различные по форме,
едва держались, и тогда «Стоять!»
кричали им; все пальцы ободрали!
Играли будто бы в дворовую игру, –
по обе стороны, друг против друга, –
но ведь стена нам не нужна вообще:
лишь яблони растут в моём саду,
а у него нет яблонь – только сосны.
Я говорю: зачем забор нам нужен? –
мои в саду без шишек обойдутся;
а он в ответ: «Надёжная ограда –
залог добрососедства». Я не смог бы
растолковать ему её никчемность –
когда коров не держим, не нужна.
Хотелось бы мне загодя узнать,
пред тем как стену строить, от чего
хочу отгородиться, или чем
опасность представляю для других.
Но кто-то всё-таки не любит стены,
низвергнуть хочет, – я сказал бы: «эльфы»,
но говорить ему не стоит это, –
да и нельзя проверить, – ну его.
Он, как дикарь из каменного века, –
стоит, держа булыжник наготове;
по нраву, видно, это изреченье, –
затмение какое-то нашло, –
не в смысле тени от деревьев сада, –
анахронизм, доставшийся от предков:
залог добрососедства, дескать, есть стена.
Текст оригинала:
Robrt Frost
Mending Wall
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
Свидетельство о публикации №223080600700