Летние месяцы Valeri

Diego Valeri

I mesi dell'estate

Giugno, luglio, agosto.
Sono nudi come l’aria
ma ciascuno porta un suo fregio,
l’uno un ramo di ciliegio
che di frutti ondeggia e svaria;

il secondo ghirlandette
di papaveri fiammanti,
spighe il terzo barbaglianti,
in manipolo costrette.

Bravi e validi figlioli,
rosolati al solleone;
saltan come in un trescone
di gagliardi compagnoni.

***

Диего Валери

Летние месяцы

Июнь, июль, август.
Они, словно воздух, голы,
но каждый с лентой отличия:
первый - с веточкой вишни,
что от плодов тяжёлая;

а у второго - гирлянды
из огненных красных маков,
колосья - на третьем - усатые
рядами стоят, как солдаты.

Ах, молодцы прекрасные,
от жаркого солнца румяные,
подвижные, словно в танце
крепкие сотоварищи.


Рецензии
Оленька, где Вы отыскиваете такую прелесть!
Спасибо за отличный, искусный перевод стихотворения талантливого оригинального автора!

Надя Сорокина   15.08.2023 00:10     Заявить о нарушении
Надя, этот автор долгое время первенствовал в моих предпочтениях, это 45-е стихотворение его, которое я перевела. В недавнее время обошёл его только Ренцо Пеццани. Поэты в Италии живут по 80- 90 лет и успевают написать много хороших стихов.

Анисимова Ольга   15.08.2023 11:04   Заявить о нарушении