Гомер. Проблема перевода
"читал я 'Федру' Лобанова - хотел писать на нее критику, не ради Лобанова, а ради маркиза Расина - перо вывалилось из рук. И об этом у вас шумят, и это называют ваши журналисты прекраснейшим переводом известной трагедии г. Расина!.. Мать его в рифму! вот как все переведено. А чем же и держится Иван Иванович Расин, как не стихами, полными смысла, точности и гармонии! План и характерыт'Федры' верх глупости и ничтожества в изобретении прочти всю эту хвалебную тираду и удостоверишься, что Расин понятия не имел об создании трагического лица".
К этой же плеяде непереводимых относится и Гомер. Гомера переводить на другие языке не трудно. Его переводить невозможно. Просуммируем кратко почему:
Стих Гомера отличает напевность. А сама напевность проистекает из двух причин. Во-первых, в древнегреческом языке, как в современном китайском, было так называемое тоновое, а не силовое ударение как во всех современных, то есть делалось повышением/понижением тона, а не более сильным произношением ударного слога. В древнерусском языке также было тоновое ударение, отчего такая ныне утраченная напевность былин. Специалисты говорят, что реликты этого тонового ударения в русском сохранились до сих пор, например, в слове "ворон". Во-вторых, слоги в древнегреческом, как и латинском, были краткие и долгие. Таким образом сама речь у Гомера идет напевняком, без каких-либо специальных усилий и приемов. Заметим, что ко времени Платона и Еврипида эта напевность была утрачена, и гомеровские поэмы уже в классическую эллинскую эпоху, хотя и были всем понятны, но воспринимались как архаичные.
Следствием этой напевности является то, что гомеровский стих текуч, легок и плавен. Есть даже такой устоявшаяся метафора "гомерическая гармония на мощных крыльях". Но если скорость это одно из качеств греческого гекзаметра, величественность другое из его достоинств, столь мощно заигравшее в руках Гомера.
Легкость и величественность кажутся свойствами столь противоположными, что их, кажется, невозможно соединить. "По вполне понятным метрическим свойствам величественная поступь английского стиха предполагает медленность", -- писал Уайльд. То же можно сказать и о свойствах русского стиха. Или легкость и плавность, или торжественность и величественность -- среднего здесь не бывает. И, кажется даже, что и быть не может. Однако, как уверяют единогласно читавшие Гомера в подлиннике, у древнегреческого рапсода это есть. Приходится верить.
Другая проблема Гомера -- это чрезмерная добросовестность переводчиков, находящихся в плену вредной иллюзии, будто любой текст должен быть передан адекватно. Очень досаждают при чтении поэм сложные эпитеты: "розоперстая", "звонкоголосый", "медноострый", "копьеборец" (это ж надо удумать такого словесного урода, что-то наподобие "автоматостреляльщик" или "автомобилеводитель": и попробуй повосхищайся после этого Гомером). Все такие эпитеты естественно образуются в древнегреческом из сцепления двух слов, в русском же гораздо естественнее выразить их словосочетаниями: "с крашеными ногтями", "[человек] со звонким голосом", "медное заостренное [копье]".. Ну а уж как справиться с "копьеборцем" даже не знаю. Могу только сказать, что в немецком переводе Фосса (а именно с него, а не греческого оригинала набрался всех этих эпитетов Жуковский) даже намека на этого человека-придатка оружия нету. То есть передача смысла вполне решаема средствами русского языка.
Достают читателя и бесконечные повторения одного и того же. Знаменитая сцена сошествия Одиссея в царство мертвых повторяется в поэме 3 раза: сначала как пророчество, потом как рассказ, и, наконец, как воспоминание. И каждый раз она повторяется слово в слово. Эта монотонная повторяемость касается не только сюжета, но и отдельных персонажей и описаний. Так некий Керой встречается в "Илиаде" трижды и всегда с одной и той же присказкой: "Керой, однако, смиренный, уж в царство Аида сошел он". Алкиной либо "богоравный", либо "между всех феакийских мужей наилучший". Для изучающего иностранные язык такое повторение одного и того же в разных местах было бы только за благо, но читателя оно подмывает швырнуть книгу о стенку.
К Гомеру или кто там составлял эти поэмы, претензий мало. Эти поэмы были типичными прозведениями устного народного творчества, а значит существовали в цельном виде только в головах слушателей. Рассказывались или точнее пропевались аэдом только отдельные эпизоды. И хотя слушатели держали в голове весь сюжет, характеристики отдельных персонажей или перепетии сюжета, все же напомнить при передаче эпизода не мешало. Когда же эти фрагменты собрали в одно целое (а случилось эти при афинском тиране Писистрате), то при отсутствии должной в те ранние эпохи филологической культуры, туда прорвались и все эти ненужные повторения. Думаю задача переводчика здесь была бы не тупо переводить эти сшитую на живульку лоскутные поэмы, а скомпоновать их по законам последовательного действия именно для целей книжного восприятия.
Так что при должном переводе Гомеру вполне может быть уготовано приличное место не только в литературных учебниках, но и в читательском сердце.
МИНИАТЮРЫ О КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
http://proza.ru/2023/08/02/451
Свидетельство о публикации №223082100449