Исаак Хаберт Во власти ветра, волн и горя

Sonnet / Po;mes d'Isaac Habert   N; vers 1560 et mort vers 1625,

Во власти ветра, волн и горя проявлений
Любовь моя и правит кормчего рука
К брегам беды, на свет несчастий маяка
В порывах страсти, гнева, слёз и сожалений.

В ветрах моих надежд пустых мне нет спасенья 
Любовью с потрохами сдан наверняка:
Рвут шквалы парус, снасти и пока
К погибли влекут, вне всякого сомненья.

Увы! Мой рулевой не верит в Бога
И нужно мне теперь не так уж много:
Коль добровольно сам купился на обман,

Ей нанеси, прошу тебя, Диана
Смертельную, убийственную рану
Когда переживём любовный ураган.

A la merci des vents, des flots, et de l'orage,
Je vogue sur la mer de peine et de douleur,
J'ai pour pilote amour, pour fanal le malheur,
Pour compagnon les pleurs, les regrets et la rage.

Les vents des espoirs vains m';loignent du rivage,
L'Amour me vend aux vents et sous belle couleur
De me pr;ter son aide, il s'aide de la leur
Pour me rompre mon m;t, ma voile et mon cordage.

H;las ! puisque tu vois que ce pilote, au lieu
De me guider, m'ab;me, et qu'il n'a foi de Dieu,
De pilote, ni d'homme, exauce ma requ;te.

Diane, venge-moi, lance-lui de tes yeux
Un trait aigu, meurtrier, cruel et furieux,
Lors surmonterons-nous Amour et la temp;te.


Рецензии