Исаак Хаберт Желанной радостью до слёз ошеломлён

Sonnet / Poеmes d'Isaac Habert   Nе vers 1560 et mort vers 1625,

Желанной радостью до слёз ошеломлён,
Входя в лес, полный неги и услады:
Живут здесь Пан, Сильваны и Дриады.
Забыв себя, словно проваливаюсь в сон.

Нехоженой тропой, не ведая препон,
Преодолев восторга первого засады,
Бреду и верных мыслей кавалькады
Кружатся надо мной со всех сторон.

Пленяют кроны меня зеленью своей
Причудливо к земле свисающих ветвей.
Прекрасней сей глуши на свете места нет.

Вот, если б Солнышко моё здесь рядом было
И обитателям лесным и мне светило,
Клянусь, провёл бы здесь я свой остаток лет.


Je suis si transport; d'aise et d';tonnement
Quand j'entre dans ces bois, les loges ;ternelles
De Pan et des Sylvains et des Dryades belles,
Qu'oubliant qui je suis, je perds le sentiment.

Puis lorsque je reviens d'un tel ravissement,
Plein d'admiration, par des sentes nouvelles,
Tout ;mu, je m';gare o; mes pens;es fid;les
Et mes d;sirs aim;s me m;nent doucement.

Je contemple ;bahi les pointes verdissantes
De ces bois ombrageux et leurs branches pendantes,
Je me plais dans l'horreur de ces d;serts plaisants.

Si mon Soleil luisait toujours dans ces contr;es,
Pan, Dryades, Sylvains, par ces ombres sacr;es,
Je jure qu'en ces bois je passerais mes ans.


Рецензии