Симеон-Гийом де Ля Рок Сонет XLI

Po;mes d'Sim;on-Guillaume de La Roque

Я стал ночной пугливой жалкой птицей,
Боящейся огня, лучей и света дня,
Амур жестокий в злобе вынудил меня,
В несчастного страдальца обратиться.

Горам я плачусь. Моих жалоб вереницы
Разносит Эхо от скалистого кремня.
И слёзная моя  стихает воркотня,
Лишь с появленьем Феба колесницы.

Пропало Солнце, появился страх:
Во тьме ночной  с повязкой на глазах
Мной в жизни все растеряны надежды.

В один момент судьба пошла в разлом:
Всё изменила напрочь, хоть я прежде
В душевной темноте парил орлом.


Je suis le triste oiseau de la nuit solitaire,
Qui fuit sa m;me esp;ce et la clart; du jour,
De nouveau transform; par la rigueur d'Amour,
Pour annoncer l'augure au malheureux vulgaire.

J'apprends ; ces rochers mon tourment ordinaire,
Ces rochers plus secrets o; j'ai fait mon s;jour;
Quand j'ach;ve ma plainte, ;cho" parle ; son tour,
Tant que le jour survient qui soudain me fait taire.

Depuis que j'eus perdu mon soleil radieux,
Un voile obscur et noir me vint bander les yeux,
Me d;robant l'espoir qui maintenait ma vie.

J';tais jadis un aigle aupr;s de sa clart;,
Telle forme ; l'instant du sort me fut ravie,
Je vivais de clart;, ore* d'obscurit;.


Рецензии