Роберт Фрост. Пеночка-трещотка. Перевод

Певец макушки лета всем знаком;
В лесной глуши ему и стол и дом.
Деревья, услыхав его, шумят – 
Он учит: листья будут опадать,
Поблек цветов торжественный наряд, –
Мол, листопад грядёт – нет, не такой,
Который можно ветром оправдать – 
Тем, что срывает лепестки весной, –   
Мы листопадом осень называем, –
Быть может, песнь его не понимаем:
От загрязнений падает листва,
Природой перестали дорожить;
Стоят за песнею его слова:
Что делать с этим, как нам дальше жить?

Примечание:
Oven Bird – пеночка, славка и т.д., называемая также на английском «печная птичка», по форме её гнезда, похожего на чугунок, и teacher (учитель) из-за схожести её крика со звучанием этого слова (последнее возможно и послужило поводом для написания стихотворения).

Текст оригинала:

Robert Frost
Oven Bird   
 
There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

Notes
The oven bird, a warbler, is also known as the "teacher" bird after its call.


Рецензии
Очень мило!!!!
Спасибо, дорогой Вячеслав!!!!
С 1 сентября!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   01.09.2023 09:58     Заявить о нарушении
И Вас Иветта с приходом поры изобилия, как написал Китс в своей оде, и пушкинских "очей очарования". Спасибо!

Вячеслав Чистяков   01.09.2023 10:18   Заявить о нарушении