Уильям Шекспир. Сонет 70
Тебя не очернит неправый суд:
Тем, кто красив, сопутствует враньё;
Клеймо упрёков домыслы несут,
Они — как в ясной выси вороньё.
Хоть совершенством стань, но клеветы
Ты всё равно не сможешь избежать:
Так порча губит лучшие цветы,
А ты, непогрешимый, — им под стать.
Всем искушеньям юности заслон
Поставил ты и победил в борьбе;
Но мир порочный, кознями силён,
Не перестал завидовать тебе.
Когда б не тень упрёков – твой удел –
Ты всеми бы сердцами завладел.
----------------------------------------------------
70
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo’d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast pass’d by the ambush of young days,
Either not assail’d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask’d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Свидетельство о публикации №223090601181