Уильям Шекспир. Сонет 71
Не плачь, когда унывно обо мне
Звон колокольный возвестит вокруг,
Что у червей в могильной глубине,
Сбежав от зла, приют нашёл твой друг.
Забудь навек творца нескладных строк:
Люблю тебя немыслимо, до слёз
И не хочу, чтоб вспомненный упрёк
Тебе хоть каплю горести принёс.
Ты не ищи меня в моих стихах,
Об имени моём не суесловь —
Когда с землёй смешается мой прах,
Со мною пусть умрёт твоя любовь.
Меня не станет — скорбь не обнажай,
Чтоб не собрать насмешек урожай.
------------------------------------------------------
71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №223090601183