Son t Жерар де Нерваль

SONNET

 
Il a v;cu, tant;t gai comme un sansonnet,
Tour ; tour amoureux, insoucieux et tendre,
Tant;t sombre et r;veur, comme un triste Clitandre.
Un jour, il entendit qu’; sa porte on sonnait ;

C’;tait la Mort. Alors, il la pria d’attendre
Qu’il e;t pos; le point ; son dernier sonnet ;
Et puis, sans s’;mouvoir, il s’en alla s’;tendre
Au fond du coffre froid o; son corps frissonnait.

Il ;tait paresseux, ; ce que dit l’histoire ;
Il laissait trop s;cher l’encre dans l’;critoire ;
Il voulait tout savoir, mais il n’a rien connu ;

Et quand vint le moment o;, las de cette vie,
Un soir d’hiver, enfin, l’;me lui fut ravie,
Il s’en alla, disant : « Pourquoi suis-je venu ? 


___
Он прожил жизнь свою то весел, как скворец,
То грустен и влюблен, то странно беззаботен,
То — как никто другой, то как и сотни сотен..,
И постучалась Смерть у двери наконец.
И попросил ее он обождать немного,
Поспешно дописал последний свой сонет,
И после в темный гроб он лег, задувши свет
И на груди своей скрестивши руки строго.
Ах, часто леностью душа его грешила,
Он сохнуть оставлял в чернильнице чернила,
Он мало что узнал, хоть увлекался всем,

Но в тихий зимний день, когда от жизни бренной
Он позван был к иной, как говорят, нетленной,
Он, уходя, шепнул; «Я приходил — зачем?»
____

Ол джашагъанды джашаунун къуанчты
Алай сабан чыпчыкъ
Болуб мыдах анан сюймеклик
Сейир джукъта къайгъы бильмегенча
Алай джюзю башха джюзю джюзюча
Анан ольген эшигине къакъанды
.
Анан кесек сакъларгъа тиледи
Ашыгъыш ахыр назмуну джазды
Анан оруннга джатты
Чыракъны джукълатты
Къолларына салды
.
Ах джаны харам болгъанды
Къойду мерекеб оруну мерекебни
Ол аз биледи не да учун этееди
Хар бир затла блада
Къыш тынч кюнде дуния джашауда
Ол чакъырылгъанды
Ол кете шыбырдагъанлы
Мен не кельгенем ?)
---

Перевод на русский язык
Валерий Яковлевич Брюсов


Рецензии