Рифма слога или музыка слов и смыслов в переводе?

Канарейка рождается не способной воспроизводить мелодии…
Если она живет среди воробьев, то к концу жизни она может только чирикать…
Шедевры мировой поэзии давным-давно поднялись в пространство полиритмики и парят над всякой «стопностью» в музыке слов и смыслов…
То, что мы связываем с понятием Гениальное в первоисточниках, связано в первую и в последнюю очередь с идеями, изложенными в тексте и образной системой – определяющими музыку смыслов и оформленную в музыке слов произведения…
Как можно в 21 веке слышать, от переводчика, что «я сделал перевод по смыслу, ничего не имеющий общего со смыслом первоисточника, потому, что я воспроизвел «соответствующе-стопный ямб»? …
И почему, такие переводчики, неистово борются за то, чтобы называть эти, с позволения сказать произведения, ПЕРЕВОДАМИ?!
Почему они так упорно не желают называть ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНИМИ?
Ведающий читатель желает знать, не каким, с позволения сказать «ямбом» или «харлеем», написано Гениальное произведение Шекспира или Байрона, а, что собственно выражено было в этом произведении, такое, что позволило мировой Культуре отнести это произведение к категории Гениальное!!!
 Поэтому, переводу достаточно иметь любую, приемлемую его смыслу стихотворную форму!!!
Но почему же большинство переводчиков не интересуют запросы и мнение читателей?! …
Потому, что они делают переводы для таких же «писателей»!
И по сему, не поют соловьями, а чирикают воробьями!
Достоинство среди таких творцов – количество произведенных симулякров!
Ритмику быстрей всего воспроизводить цифрами:
6 0-7 5-5 3-6
48-36
……..
Именно таким образом можно очень производительно творить ритмику любых произведений и создавать ПЕРЕВОДЫ СЛОГОВОЙ РИТМИКИ произведений Шекспира, Байрона, Артюра Рембо, … , - любых авторов!
© Copyright: Сергей Козий, 2007


Рецензии