Бодлер Альбатрос эквивалентный по смыслу и образам

Нередко, часть команды, на потеху,
Больших ловила альбатросов – морских птиц,
За кораблями, спутников беспечных,
Над горькой бездною скользящих – [без границ].

На досках палубы, о, эти короли лазури,
Столь неуклюжи – как стыдливо вам –
Волочат крылья белые – [презревшие все бури] –
Похожие на вёсла по бокам.

Крылатый странник неуклюж – беспомощен - [молчит].
Красивый прежде, как уродлив – как смешон.
Один ему в клюв трубку [курит] – тычет,
Другой, хромая, дразнит, как калеку, он.

Поэт подобен птице – принцу облаков.
Познал он бури - лучникам смеялся [рано]:
На землю изгнан в гущу свиста - гиканья [оков] –
Ходить ему мешают крылья великана.

*В [] скобках находятся лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике:
 

L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.


Рецензии