У кого образы стиха Рембо сумрак несвязанных слов?

Рассмотрим дословный перевод стихотворения Артюра Рембо:

L’Eternite(Вечность)

Arthur(Артюр) Rimbaud(Рембо)

Elle(Она) est(есть) retrouvee(найденный).
Quoi(что) ? – L’Eternite(Вечность).
C’est(Это) la(там) mer(море) allee(аллея)
Avec(С) le(то) soleil(солнце).

Ame(Душа) sentinelle(страж),
Murmurons(прошепчем) l’aveu(признание)
De(Из) la(там) nuit(ночь) si(если) nulle(ничего)
Et(и, с) du(того что) jour(день) en(в) feu(огне).

Des(Принадлежащий, начиная с) humains(люди, толпа) suffrages(одобрение, голоса на выборах),
Des(Принадлежащий, начиная с) communs(общий, единый) elans(порыв)
Le(Там, туда, в тот момент, тогда) tu(ты) te(тебя, тебе) degages(убирайся, освобождайся)
Et(и, с) voles(летит) selon(в соответствии с, сообразно с).

Puisque(С, с тех пор как, поскольку, так как) de(из) vous(вас, вам, вы) seules(один, в одиночестве, одинокий),
Braises(горящие угли) de(из) satin(атлас),
Le(То, его) Devoir(долг) s’exhale(выдыхать, угасать))
Sans(Без) qu’on(что мы) dise(сказать, молвить) : enfin(наконец, окончательно).

Le(Там) pas(нет, без) d’esperance(надежды),
Nul(никакой, ничего, нулевой) orietur(возникает).
Science(Наука) avec(с, вместе с) patience(терпение),
Le(То, его) supplice(пытка, мука) est(есть) ser(несомненно, уверенно).

Elle(Она) est(есть) retrouvee(найденный).
Quoi(что) ? – L’Eternite(Вечность).
C’est(Это) la(там) mer(море) allee(аллея)
Avec(С) le(то) soleil(солнце).

Выделим термины на русском языке из дословного перевода:

Она есть найдена.
Что? - Вечность.
Это там море аллея
С то солнце.

Душа страж,
Прошепчем признание
Из той ночь если ничего
С того, что день в огне.

Принадлежащей толпе
Одобрение, принадлежащий общий порыв
Тогда ты тебе убирайся
И лети соответственно.

Поскольку из вы в одиночестве,
Горящие угли атлас,
То долг угасать(выдыхать)
Без что мы сказать: наконец

Там нет надежды,
Ничего возникает.
Наука вместе с терпение,
Мучительная пытка есть несомненно.

Она есть найдена.
Что? - Вечность.
Это там море аллея
С то солнце.

Образно и по смыслу эквивалентный перевод Сергея Козий:

Артюр Рембо

ВЕЧНОСТЬ

Вот, найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.

Душа часовой,
Прошепчем признание
Ночи такой ничтожной
И дня в огне.

Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне.

Поскольку одни вы.
Атлас догорающих углей
Угасающий долг, без того,
Чтоб сказать: наконец.

Там нет надежды [Венец]
Возникает здесь только ноль.
Наука терпенья,
Обеспечена пытки боль.

Вот, найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.

* в скобках лексические единицы, добавленные к лексическим единицам текста на французском языке.

Текст первоисточника:

L’Eternite
Arthur Rimbaud

Elle est retrouvee.
Quoi ? – L’Eternite.
C’est la mer allee
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs elans
Le tu te degages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Le pas d’esperance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est ser.

Elle est retrouvee.
Quoi ? – L’Eternite.
C’est la mer allee
Avec le soleil.

Но в 21 веке многие не понимают "о чём же стихотворение французского поэта". Видят в нём "набор несвязных словосочетаний" - "сумрак неясности". Однако, "можно найти более-менее понятный перевод, который действительно можно назвать стихами и который хоть в малой дозе несёт в себе какую-то идею:

В переводе Вячеслава Михайлина

Вечность (вольный перевод с французского)

-Достигнем это!
-Что это? -Вечность!
В ней море света
И бесконечность!

-Душе не спится?
Признайся, правда.
И ночь ей в тягость,
И дню не рада.

- Молва людская
Здесь держит камнем...
- Отбросить сможешь?
Тогда взлетаем!

-В камине угли?
- Задуй их разом.
-Да пусть пылают,
Я не обязан!

-Там нет надежды,
Пусты молитвы.
Там сладки муки,
Бескровны битвы.

-Достигли это!
-Что это?- Вечность!
Здесь море света
И бесконечность!

Сравнение с дословным переводом стиха Артюра Рембо, даёт нам ясное понимание, что перевод Вячеслава Михайлина не имеет ничего общего по смыслу и образом с текстом Артюра Рембо и является тестом банальным до пошлости.

Почему происходит, у многих, эта МЕТАМОРФОЗА?

"Каждый человек,
со средне развитым
уровнем мышления,
напоминает статую…
Если мышление развить
до высших пределов -
статуя оживает…

Не тешьте себя надеждой,
что мышление бывает творческое
и (или) какое-либо другое не творческое!
Мышление, оно, есть или его нет.
Мышление бывает слабо развитым,
Удовлетворительно развитым
и развитым в высокой степени.
Развитое мышления - творческое
во всех областях его проявления!
Самая большая трагедия жизни -
Отождествление мышления
и приобретенных навыков...
 
Мировая культура подобна сплетению недостижимых хребтов. Ее шедевры ослепительно остры малостью формы и необъятны в основании совершенства содержания.
Отдавать все жизненные силы, чтобы подняться над ними, для большинства - паранойя, для немногих - заветная мечта, но мало кто имеет для этого достаточно воли.
Вольному - воля - взлетевшему - Рай и Ад сознавать, что чем выше ты поднимаешься, тем скорее рухнешь на безжалостные камни непонимания.
 
"The culture is like a junction of unreached ridges. Its masterpieces are dazzlingly sharp in the littleness of form and boundless in a basis of perfection of contents. To devote all the living power for rising above them is paranoia for most of people, a fondest dream for someone, and only few have enough will for that."
"Freedom - to a free man, Paradise - to a risen man, and there is a hell to know that the higher you rise the sooner you fall on merciless stones of misunderstanding."
© Copyright: Сергей Козий.

"Что в будущем прейдет ко мне?
Не знал – не представлял никак.
Приходит первой к нам
Утрата воздуха и света.
И наступает мрак
[В котором нет ответа]:
Я мыслей не имел
И чувства не имел –
Нисколько.
Я камнем стал
Между камней
И только.
Я жил, но недоступный, как тоска.
В тумане, как скала нагая;
[Того и не желая.
Как будто мне закрыли очи]
И было то не дни
И были то не ночи;
И даже не темницы свет,
Мне ненавистный
В рвотном поле зренья,
Но поглощала пустота пространства
[Мой рассвет]
В той неподвижности
Без места.
Там не было ни звезд и ни земли
Нет тех, кто там измерить время бы могли.
Неощутимо – неизменно – неприступно – плохо
В той тишине - дыхания без вздоха,
Что даже и не жизнь, но и не смерть,
А море костного безделья,
[в котором не на что смотреть
Во мраке подземелья].
Слепой – без цели и немой
Был неподвижен - сам с собой!"
……..Лорд Байрон
 
* в квадратных скобках лексические единицы, добавленные к авторскому тексту.
© Copyright: Сергей Козий.

Мне пишут: "Может в том и дело, что смысловой перевод лучше, чем дословный. Моего малого познания в английском хватает, чтобы запутаться в многозначимости одного слова с одинаковым написанием. Ознакомившись с неурезанной буквицей и написанием ею слов, усомнился в наличии синонимов в Русском языке; самый распространённый пример написание слова "мир,мiрЪ," с различными буквицами и соответственно образами отличными друг от друга".
А что такое "смысловой перевод". В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Это я дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл. Семантик две - Денотационная и Концептуальная. Денотационная фиксирует связь: символ - денотаты, - в треугольнике Фреге, а Концептуальная фиксирует связь: символ - концепт - денотаты. У каждого понятия - смысловое поле отождествлённых денотатов. У различных понятий различные поля - различный смысл. Нельзя различными понятиями выразить один и тот же смысл. Перевод эквивалентный если он в одних и тех же понятиях и отношениях между ними. Не существует "дословных переводов". Эквивалентность бывает полная или не полная, в ней может присутствовать синонимия. Неполная эквивалентность грубо может быть оценена в процентах изъятых из предложений понятий или добавленных...
Открыл словарь синонимов. Оказалось, что это не словарь синонимов - понятий имеющих одинаковое смысловое поле, а словарь понятий, имеющих некоторую близость по смыслу - общие денотаты в смысловых полях понятий. Например, у понятия ВОР 185 синонимов, среди которых: злодей, жулик, мошенник, злодей грабитель... Вор имеет, как часть, общее со смысловым полем понятий - злодей, жулик, грабитель... Это не СИНОНИМЫ! Смысловое поле понятия ЗЛОДЕЙ включает в себя смысловое поле понятия ВОР.
Рассмотрим, как синонимы, понятия Конь и Лошадь.
Словарь Даля: КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан.ЛОШАДЬ ж. лошадка, лошадочка, лошадушка; лошаденка, -ночка; лошадища; вообще конь; особ. не жеребец и не кобыла, мерин. По употребленью бывает: упряжная, верховая, вьючная; а первая: коренная, пристяжная, дышельная, выносная (подседельная и подручная). Он работает как лошадь, т. е. усердно. Лошадь человеку крылья. Возит воду, возит и воеводу.
КОБЫЛА, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплоду. Из кобыл, да в клячи. Всякий цыган свою кобылу хвалит. Кобыла не лошадь, баба не человек. Сколько кобылке ни прыгать, а быть в хомуте. Кобылка маленька, а седлу место есть. У кобылки семеро жеребят, а хомут свой (а седелка своя), работать надо, дети не отговорка.
 Смысловое поле понятия Лошадь включает в себя смысловые поля понятий Конь и Кобыла... Понятия конь и лошадь не являются синонимами...
В переводах, надо очень осторожно применять синонимию...


Рецензии
Часто переводила французскую поэзию.Наверное большой техники и логики тут не нужно-здесь все построено на чувствах и ассоциациях.Попробую перевести и это-может что получится.:)

Ирина Давыдова 5   17.10.2023 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо... Сохраните смысл и образы французской революции и любых революций... У вас обязательно получится..

Сергей Козий   17.10.2023 17:19   Заявить о нарушении
Революция и поэзия не одно и тоже.Хотя и каждый большой поэт "производное своего времени".

Ирина Давыдова 5   17.10.2023 19:00   Заявить о нарушении
ВЕЧНОСТЬ - стих про французскую революцию...

Сергей Козий   18.10.2023 22:01   Заявить о нарушении
Я бы не была так уверена.Судя по приведенному дословному переводу.

Ирина Давыдова 5   19.10.2023 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.