Что добавил Пастернак с тексту монолога Гамлета?

Борис Пастернак не только добавил свои лексические единицы - фрагменты предложений к тексту монолога Гамлета, он и выбросил из текста Уильяма Шекспира фрагменты - не стал их переводить или не смог.

Далее следует известный перевод Б. Пастернака в котором, в квадратных скобках, отмечены лексические единицы отсутствующие в первоисточнике, при этом достаточно большое количество лексических единиц первоисточника отсутствуют в переводе даже в своей синонимии:

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
[Смиряться под ударами] судьбы
Иль [надо оказать сопротивленье]
[И в смертной схватке с целым] морем бед
Покончить с ними? Умереть. [Забыться]
[И знать, что этим обрываешь цепь],
Сердечных мук и тысячи [лишений]
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. [Сном забыться.]
Уснуть... и [видеть] сны? [Вот и ответ.]
[Какие сны в том смертном сне приснятся,]
[Когда покров земного чувства снят?]
[Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет]
Несчастьям [нашим жизнь на столько лет.]
[А то] кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд [и более всего]
[Насмешки] недостойных [над достойным,]
Когда [так просто сводит все концы]
[Удар] кинжала [! Кто бы согласился,]
Кряхтя [под ношей] жизненной [плестись,]
Когда бы [неизвестность] после смерти,
Боязнь страны, откуда [ни один]
Не возвращался, [не склоняя] воли
Мириться [нужно со знакомым] злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И [вянет, как цветок], решимость [наша]
[В бесплодьи умственного тупика.]
[Так погибают замыслы с размахом,]
[В начале обещавшие успех,]
[От долгих отлагательств. Но довольно!]
Офелия! [О радость]! [Помяни]
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

И где здесь то, что написал в тексте монолога Гамлета Уильям Шекспир?
В тексте перевода, отсутствует перевод фрагмента основной идеи текста Шекспира:

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time, ...

Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье, ... и далее перечисление других бед...

По мнению Бориса Пастернака, читателя не интересует то, что написал Уильям Шекспир, а очень интересует то, что добавил к тексту Уильяма Шекспира не переводчик, а уже соавтор Борис Пастернак?
Такой подход к переводу полностью разрушает смысл и образную систему текста написанного Уильямом Шекспиром!

Вильям Шекспир - авторский текст:

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the name of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

Мой эквивалентный по смыслу и образам перевод, в котором, отмечены скобками, не более 10% добавленных лексических единиц для обеспечения стихотворной формы перевода:

В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем? - Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства. Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия. - Стань тише, [угомонись] сейчас!
[О!] Чистая Офелия: - Помянутыми быть всем,
[Всем] моим грехам в твоих молитвах, нимфа.

P.S. Слова в скобках являются лексическими единицами, отсутствующими в первоисточнике.
 


Рецензии