Блок. Вербы это весенняя таль... Прочтение

                К А Р М Е Н

7. «Вербы – это весенняя таль…»




 
                Вербы – это весенняя таль,
                И чего-то нам светлого жаль,
                Значит – теплится где-то свеча,
                И молитва моя горяча,
                И целую тебя я в плеча.
 
                Этот колос ячменный – поля,
                И заливистый крик журавля,
                Это значит – мне ждать у плетня
                До заката горячего дня.
                Значит – ты вспоминаешь меня.
 
                Розы – страшен мне цвет этих роз,
                Это – рыжая ночь твоих кос?
                Это – музыка тайных измен?
                Это – сердце в плену у Кармен?
                30 марта 1914



А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
 
     «
     Заглавие           Вербное Воскресенье
     »

      Биографическая основа стихотворения раскрыта в Примечаниях.

Из Примечаний к данному стихотворению в «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах» А.А. Блока:
«
     На 30 марта (дата создания стихотворения) в 1914 г. приходилось Вербное воскресенье. В тот день поэт получил от исполнительницы роли Кармен розы, ячменные колосья, вербу и красное письмо (ЗК. С. 221). [Записные Книжки]
     Вечером того же дня на диспуте "О театре", устроенном редакцией журнала "Любовь к трем апельсинам" в зале Тенишевского училища, Дельмас в записке спросила поэта: "А как Вам нравится такое сочетание: Розы, вербы, рожь. Это послано с целью". На что Блок ответил: "С какой? Почему рожь?" (ГМИСПб. Фонд А.А. Блока, опубл.: Простор. 1970. М 3. С. 98-99; комментарий к записке см.: ЛН. Т. 92. Кн. 4. С. 589).
     В дарственной надписи на своей книге "Театр" (М.: Мусагет, 1916) Блок напомнил Дельмас о поднесенном ему в Вербное воскресенье подарке: "Любови Александровне Дельмас на память о вербах, розах и ячменных колосьях 1914 г." (опубл.: ЛН. Т. 92. Кн. 3. С. 65, ср. также запись от 21 мая 1917 г.: ЗК. С. 339-340).

[
      – «таль» –
]
      В коммент. к стих. "На весеннем пути в теремок ... " Блок писал: «Слово "таль" – старое, русское. Оно встречается еще в XVIII веке у Болотова» (т. 2 наст. изд.). Таль (устар., обл.) – таяние снега, оттепель.
»

     Первая строфа: перед героем героиня со своими дарами, и он в ответ, пользуясь случаем, “целует ее в плеча”.
     Вторая строфа. Начинается наваждение: ячменные колоски переносят его от города в “поля”.
     Третья строфа. Магию колосков перехватывают розы. Напомню, что розы «тома III»  – это атрибут демонского мира. В черновиках, в переборе вариантов для 11-ой строки данный факт ещё более очевиден:

А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
     «
     11а.   Розы – цвет желторозовый
       б.   Розы – ревность, любовь
       в.   Розы – страшен их бурный костер,
       г.   Розы – страшен мне бури язык
              Это – ревность, любовь
       д.   Розы – в цвете их дремлет гроза,
              Это – нож 1
       е.   Розы – ночь
       ж.   Розы – розовожелтая тьма,
       г.   Розы – страшен мне цвет этих роз,
–––––––––––––––––
   1 – Было:    Это – взор твой
     »

      То есть розы переносят героя в третью – инфернальную – реальность, где очередная демоница берет в плен его сердце.

     Еще раз напомню, что реальная Дельмас – предельно далека от этих ужасов. «Солнечная Кармен» – характеризует её Любовь Дмитриевна. И с нею полностью согласна тётка поэта – Мария Андреевна Бекетова:
     «
Да, велика притягательная сила этой женщины. Прекрасны линии ее высокого, гибкого стана, пышно золотое руно ее рыжих волос, обаятельно неправильное, переменчивое лицо, неотразимо влекущее кокетство. И при этом талант, огненный артистический темперамент и голос, так глубоко звучащий на низких нотах. В этом пленительном облике нет ничего мрачного или тяжелого. Напротив – весь он солнечный, легкий, праздничный. От него веет душевным и телесным здоровьем и бесконечной жизненностью.
     »
      И самого поэта поразит в ней, реальной – «тайна верности… твоей».   (Многоточие здесь – иллюстрированное раздумье, какое местоимение поставить: вежливое “Вашей” (первая строка того стихотворения: "Я помню нежность ВАШИХ плеч".) или как к любовнице. И в выбранном “твоей” на самом деле звучит: ты – моя!)

     Интересная версия прочтения исходного стихотворения предложена в работе А.Г. Кулик. «Лирический сюжет в цикле А.Блока “Кармен”».  (Воронежский государственный педагогический университет. Вестник ВГУ. серия: Филология. журналистика. 2007, №2):
     «…Подарок Дельмас попал в контекст эпического сюжета: розы ассоциируется с брошенной Кармен акацией и последующим развитием событий, поэтому подаренный букет вызывает чувство страха и естественные вопросы.

     Розы – страшен мне цвет этих роз,
     Это – рыжая ночь твоих кос?
     Это – музыка тайных измен?
     Это – сердце в плену у кармен?

     Три вопроса из стихотворения «Вербы – это весенняя таль...» по смыслу соотносятся с тремя цитатами из клавира.
      …«Розы – страшен мне цвет этих роз, / Это – рыжая ночь твоих кос?» – Кармен бросает цветок, и Хозе оказывается в ее власти…  (…цитата из четвертого стихотворения: Ценою жизни // ты мне заплатишь за любовь!)
      …«Это – музыка тайных измен?» – …Причина трагического финала [книги, оперы] – измена Кармен. (“Уйдем, уйдем от жизни, / Уйдем от этой грустной жизни!” – цитата из арии Хозе)
      …«Это – сердце в плену у Кармен?» – …Кармен изменяет и для нее это естественно, ведь [цитата:] «У любви, как у пташки, крылья». Хозе этого не приемлет, его сердце в плену, итог может быть только один – смерть.
Цитаты звучат от разных действующих лиц: в первый раз – от имени Кармен, вторая цитата принадлежит Хозе и третья – произносится от имени автора. Все цитаты обозначены курсивом и оформлены как прямая речь, кроме последней, поскольку она принадлежит автору. Получается своеобразное многоголосие: Блок объединяет разные взгляды, как разные составляющие букета. Цитаты из арий Кармен и Хозе, взятые вне текста, являются обращением друг к другу, образуя диалог:
     – Ценою жизни // ты мне заплатишь за любовь!
     – Уйдем, уйдем от жизни, / Уйдем от этой грустной жизни!
К ним примыкает блоковский голос: 
     – О, да, любовь вольна, как птица.
 
     На три блоковских вопроса получено три ответа, связанных с традицией. Как известно, в лирике Блока есть такая тенденция: ответы на заданные вопросы кроются в последующих текстах.
     Три последующих заключительных текста – 8, 9, 10 стихотворения – новые ответы.

[недоумение:]
     Розы – страшен мне цвет этих роз,
[осознание:]
     Спишь, змеею склубясь прихотливой,
[да ты – змея!]

[вопрос:]
     Это – рыжая ночь твоих кос?
[ответ:]
     Спишь в дурмане и видишь во сне
     Даль морскую и берег счастливый,
     И мечту, недоступную мне.

[вопрос:]
     Это – музыка тайных измен?
[ответ:]
     За бурей жизни, за тревогой,
     За грустью всех измен, –
     Пусть эта мысль предстанет строгой,
     Простой и белой, как дорога,
     Как дальний путь, Кармен!

[вопрос:]
     Это – сердце в плену у Кармен?
[ответ:]
     …нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь...

     Блоковские ответы говорят о невозможности продолжения сюжета. Три заключительных текста – три ответа, три гимна, посвященные Кармен, в которых неизменно повторяется ее имя, и с каждым разом все сильнее увеличивается эмоциональное напряжение, разрешаясь в заключительной строке цикла, последнем словеимени – Кармен. Название хабанеры является авторской цитатой, блоковским голосом, добавленным в контекст предшествующей традиции, утверждающим основную мысль эпического сюжета: О, да, любовь вольна, как птица, и одновременно блоковский голос поворачивает вспять известную традицию. Как бы второй частью цитаты, завершающей ее, звучит последняя строка цикла: «Но я люблю тебя: я сам такой, Кармен».


Рецензии