Время - русское слово, и потому история, связь
И Верить - это Тоже Связывать то мнимое, чего нет (но может быть), с жизнью, с собою.., и себя с собою-будущим через миг.
И Время, вере-мя, верь-мя... - оно же Тоже Говорит: верь мне иль Верь В Меня-Связывай себя прошлого и будущего со мною, ибо Я Творец изменений и отличий или жизни.
Ибо Время - Закономерность Изменений-отличий всего (от точки тьмы иль пустоты до вселенной) и связность всего с собою-же-бывшим миг назад и с миром, со вселенной...
Свидетельство о публикации №223111200675
Владимир Баталов 12.11.2023 16:57 Заявить о нарушении
спасибо
Борис Трубин 12.11.2023 18:10 Заявить о нарушении
И вот, например, так звучала басня "овца и кони" на языке тех наших предков, которые жили пять тысяч лет назад.
Gwərēi owis, kwesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gwr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkwe meǵam bhorom, oinomkwe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkwet: «Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei». Eḱwōs tu ewewkwont: «Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gwhermom westrom kwrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti». Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.
Перевод этой басни на современный русский язык.
Овца, на которой не было шерсти, увидела коней: одного — везущего тяжёлую повозку, одного — большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: «Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями». Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце тоже горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти». Услышав это, овца убежала в поле.
Перевод этой басни на современный немецкий язык.
Ein schaf, auf welchem wolle nicht war sah rosse, das einen schweren wagen fahrend, das eine große last, das einen menschen schnell tragend. Das schaf sprach zu den rossen: Das herz wird beengt in mir, sehend den menschen die rosse treibend. Die rosse sprachen: Höre schaf, das herz wird beengt in den gesehen-habenden: der mensch, der herr macht die wolle der schafe zu einem warmen kleide für sich und den schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog entwich das schaf auf das feld.
А вот та же самая басня "овца и кони", но уже на языке тех наших предков, которые жили десять тысяч лет назад.
Paka hnə ˀilat cara, helat ʕaḳa; ṭu pali para u̯aden, ṭu magi ṭula, ṭu cala mana ṭulan paku helat u̯aka: “kunuk galša, mara ʕaḳan helat ˀorgan. ”Helat u̯akat: “ḳulu paka! kunun galšat ʕaḳan, maru, ˀadu, pakat cara on tapa kapa ˀu̯araša u̯a pakat cara hnə ˀilaša.”Ta ḳulat paku paṭan puka.
Владимир Баталов 12.11.2023 21:03 Заявить о нарушении