Симулякр Монолога Гамлета Владимира Бойко

Безответственность бывает разной…
Но бывает и вседозволенность, обусловленная самодостаточностью в интеллектуальной ограниченности…
Это понимаешь, когда знакомишься с подобным «произведением»:

http://stihi.ru/2004/07/10-670

Жизнь или смерть – ребром стоит вопрос:
Как лучше по уму – перетерпеть
Пращи и стрелы яростной судьбы
Или вооружиться против бед
И побороть их. Умереть, заснуть –
Не более; и сном преодолеть
Боль в сердце, тысячу родных ударов,
Наследуемых плотью; вот финал
Вполне желанный. Умереть, заснуть –
Заснуть, быть может – грезить. Эй, постой –
В том смертном сне нахлынувшие грезы,
Когда мы сбросим суету мирскую,
Должны нам передышку дать; итак,
Вот почему столь долговечно горе:
Кто ж выдержит бичи и спесь времен,
Тирана злобу, гордеца презренье,
..........
..........

Создается впечатление, что «автор» никогда не заглядывал в текст первоисточника:

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.


Где ШЕКСПИР????????????????????????????????????????
Где:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer... ;
(Иль это благородство в мыслях страдать…)

The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. ... ;
(Сердечная боль и тысяча натуральных ударов
Эта плоть есть наследница самых искренних устремлений…)

there's the respect
That makes calamity of so long life: ... ;
(Есть почтенье которое создает бедствия столь долгой жизни..) – это ЦЕНТРАЛЬНАЯ ИДЕЯ МОНОЛОГА!

No traveller returns, puzzles the will, ... ;
(Не возвратится путешественник – загадка воли…)

who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life, ... – где перевод этих строк?

With this regard ...
(С этим отношением…) – ссылка на основную идею монолога: there's the respect
That makes calamity of so long life: ... ;

Почему всё это, определяющее гениальность текста Шекспира - кастрировано в «переводе» и что собственно от Шекспира сохранилось в переводе???????????
Собственно – НИЧЕГО!
«Ребром стоит вопрос» в подлиннике нет!

Текст Владимира Бойко является ничем иным, как СИМУЛЯКРОМ монолога Гамлета Шекспира!
Но, возможно, невозможно создать эквивалентный по смыслу перевод монолога в поэтической форме?
Уверен, что возможно!


Рецензии