Обрезание Шекспира

……………………...No traveller returns, - puzzles the will;
……………………..Не возвратится путешественник, - загадка той воли;
……………………………………………………………………….Шекспир

Я точно знаю, что Шекспир родился, жил и творил не обрезанный! …

Почему? … Кто? … И по какому праву обрезает Шекспира? …

Взрослые и дети (русскоязычный читатель), открывая бессмертную трагедию ГАМЛЕТ в так называемом «образце» перевода, сделанного Пастернаком, находят строки:

Это ли не цель
Желанная? Скончаться. [Сном забыться.]
Уснуть... и [видеть] сны? [Вот и ответ.]
 
В тексте, ввиду отсутствия курсива в редакторе сервера, скобками отмечены лексические единицы, которым нет близких по смыслу аналогов в тексте Шекспира! …

Так называемый «ответ» найден! … Найден Шекспиром? … Упаси Бог! Шекспир –
гений и такое не мог представить даже в страшном сне! …
Ответ найден в убогом трусливом сознании Пастернака! … Но, простите, в каких отношениях находится с этим Шекспир? … Текст Шекспира свидетельствует, что ни в каких?...

ШЕКСПИР САМ СЕБЯ НЕ ОБРЕЗАЛ!

Далее в «переводе» Пастернака находим:

[Какие сны в том смертном сне приснятся,]
[Когда покров земного чувства снят?]
[Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет]
Несчастьям [нашим жизнь на столько лет.]
[А то] кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд [и более всего]
[Насмешки] недостойных [над достойным,]
Когда [так просто сводит все концы]
[Удар] кинжала!

Почему и по какому праву Пастернак «удалил» из перевода центральную идею монолога, выраженную строкой:

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
Существует такое почтение,
Которое создает бедствия того, что такая длинная жизнь:

ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ТАКИХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ» КАК ПАСТЕРНАК КАСТРИРОВАТЬ ГЕНИАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ?

Ответ давным-давно дал Шекспир… в монологе Гамлета: … Их к этому подталкивает стремление к почтению…
Такие как они на протяжении многих веков стремятся создать мир почтений – правленье ядовитых нравов по образному выражению Шекспира…

Что же в приведенном фрагменте писал Шекспир:

To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог?

МНОГОЕ ПРОЯСНЯЕТСЯ! …

Продолжение следует…


Рецензии
Высокий класс! Автору - полный респект!

Вячеслав Николаевич Орлов   19.02.2024 11:18     Заявить о нарушении
БлагоДарю...

Сергей Козий   19.02.2024 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.