Фрагменты трагедии Гамлет не переведенные по сути

Мои – эквивалентные по смыслу фрагменты перевода трагедии Гамлет, не переведенные эквивалентно по смыслу текста Шекспира переводчиками:

ГАМЛЕТ. Леди, я лягу в Ваше лоно?
ОФЕЛИЯ. Нет, мой лорд.
ГАМЛЕТ. Я имею в виду, моя голова на Ваших коленях?
ОФЕЛИЯ. Ой, мой лорд.
ГАМЛЕТ. Какую материальную область, Вы думаете, я имел в виду?
ОФЕЛИЯ. Я ничего не думаю, мой лорд.
……………


ГАМЛЕТ. Стань тише, угомонись сейчас!
О! Чистая Офелия: - помянутыми быть всем,
Всем моим грехам в твоих молитвах, нимфа.
………………………………………………..


ОФЕЛИЯ. Мой добрый лорд,
Как поживала ваша честь на протяженье этих многих дней?
ГАМЛЕТ. Я Вас благодарю покорно: хорошо, неплохо, хорошо.
ОФЕЛИЯ. Мой лорд, во мне воспоминания, оставленные Вами,
Которые я, с долгою тоскою, возвращаю;
Я умоляю Вас сейчас принять их.
ГАМЛЕТ. Нет, не мне;
Я никогда Вам не давал что-либо.
ОФЕЛИЯ. Мой благородный лорд, Вы право знаете об этом хорошо – Вы дали;
И ими – словами сладких вздохов составляли всё то,
В чём в мере большей ценность обретают вещи;
Утрачено благоухание тех слов, обратно их возьмите;
Для благородного ума столь ценные дары воск жалкий,
Когда тот, кто их дарит, подтверждает, что он злой,
Лорд мой.
…………………..


ГАМЛЕТ. Ха, ха! Вы целомудренны?
ОФЕЛИЯ. Мой лорд!
ГАМЛЕТ. Вы красавица?
ОФЕЛИЯ. Что Вы имеете в виду высокочтимый лорд?
ГАМЛЕТ. Если Вы целомудренная красавица,
То ваше целомудрие было бы допущением
В рассуждениях о Вашей красоте.
ОФЕЛИЯ. Может когда-то красота, мой лорд,
Обладала большим успехом в выгодных продажах,
Чем с целомудрием?
ГАМЛЕТ. Ай, истинно, сила красоты скорее будет превращать целомудрие,
Из того, чем оно является, в продажную любовь,
Чем влияние целомудрия, может преобразовать красоту в своё подобие:
Это было когда-то парадоксом, но сейчас время даёт этому доказательство.
Я любил тебя однажды.
ОФЕЛИЯ. В самом деле, мой лорд,
Вы создавали во мне уверенность в том.
ГАМЛЕТ. Вы не должны были бы верить мне,
Добродетель не может сделать прививку на стволе нашего старого дерева,
Но мы будем смаковать это!
Я не любил Вас.
ОФЕЛИЯ. Я была в большом заблуждении.
ГАМЛЕТ. Помести себя в монастырь: почему? Ты могла бы плодить грешников.
Мне самому безразлично целомудрие.
Я всё ещё мог бы обвинять себя в таких вещах, что было бы лучше моей матери не рожать меня.
Я очень гордый, мстительный, честолюбивый.
С более оскорбительными приветствиями, чем мне мыслилось создавать представление о них в других,
Фантазия, дающая им образ, или время игры в них самих.
Что должно заставлять такого молодца как я пресмыкаться между небом и землёй?
Мы отъявленные мошенники – все;
Нельзя верить таким как мы.
Иди – твоя дорога в монастырь …
………………………………….


ОФЕЛИЯ. Умоляю тебя, позволь не иметь слов об этом,
Но, когда они спросят тебя, что это значит,
Ты скажешь это:
(Поёт) Завтра день Святого Валентина –
Всё в утренней рани
И я – девица. У твоего окна,
Валентинкой явилась нечаянно:
Тогда ты поднялся, одежду надел
И отворил дверь спальни.
Позволил невинной войти – отпустил
Девицу, которой не быть никогда
Больше такой как ранее.
КОРОЛЬ. Милая Офелия!
ОФЕЛИЯ. В самом деле, ля! Без клятвы и проклятия,
Я покончу с этим:
(Поёт) Христос и святое милосердие,
Увы, и отвратительный стыд!
Молодые люди вольны делать это, если они приходят за этим;
Как самцы, её обвиняют в том, что она говорила:
Перед тем, как ты опрокинул меня,
Ты обещал мне жениться.
Так бы я имела вот тот солнечный свет
И ты никогда не имел бы возможность прийти в мою постель.
…………………………..


КОРОЛЬ. О! Защитите же меня, друзья; Я только ранен.
ГАМЛЕТ. Ты здесь – кровосмеситель смехотворный, датчанин проклятый,
Отраву прекративший пить; Что у тебя здесь общего? Ступай –
За матерью моею следуй.
ЛАЭРТ. Правитель – ты, законный.
А то – правленье ядовитых нравов.
Так, Гамлет благородный, со мною обменялся на прощанье:
Смерть моему отцу и мне не от тебя пришла –
Твоя - не от меня!
ГАМЛЕТ. Дадут тебе свободу небеса!
Я за тобой иду. Горацио, я умираю.
О! Королева, скверная – прощайте.
А вы, что смотрите и бледные дрожите –
Немая публика сценической игры,
И я бы мог, но время; - и сержант жестокий смерть,
Как пунктуален ты в своём аресте; -
О! я бы вам сказал, но этому не быть.
Горацио, я умираю; ты же будешь жить.
Поведай обо мне правдиво.
Желающим – в чём суть моих мотивов.
………………………………….


ГОРАЦИО. Не соглашусь я с этим никогда;
Я больше древний Римлянин, чем я Датчанин.
Однако, здесь осталось и для меня напитка малость.
ГАМЛЕТ. Как мужчина,
Дай кубок мне: позволь идти; на небеса, я волен это получить,
О Бог! Горацио, для имени какое оскорбленье,
И жаль, что обстоятельства всего покрыты тайною останутся в сужденьях,
И если навсегда меня ты в сердце сохранишь,
То уклонись от счастья ненадолго.
А боль вдыхать в жестоком мире этом – жребий твой,
Историю мою открой.

Марш из далека и, в нём, пушечные выстрелы.

Что это за воинствующий грохот?
ОЗРИК. Молодой Фортинбрас с победою пришёл из Польши,
Послам из Англии даётся этот залп военный.
ГАМЛЕТ. Горацио! Я умираю; Торжествует
Над духом над моим могущественный яд.
И весть из Англии живой не получу я.
Пророчу: будет избран Фортинбрас.
Он получил предсмертный голос мой.
Скажи ему о том, что было: больше, … меньше.
О том, что спросит – всё: молчание – покой.


Рецензии