Шекспир Сонет 29 Образно и по смыслу экв. перевод

Когда в удаче и глазах людей я опозорен,
То одиноко плачу я тогда над участью изгоя
И небо наполняю бесполезным криком горя
И проклинаю я судьбу свою, взирая на себя.

Желать наибольшего богатства мне в надеждах,
Обозревать его подобно им – в кругу друзей,
К искусству соблазнения стремиться – реализации своей,
В чём, наслаждаясь в большей мере, я был доволен меньше всех?


И всё же в этих мыслях я почти презрел себя,
Случайно вспомнил Вас – любовь моя,
Подобно жаворонку поутру твое возникновенье
И над землёй угрюмой там, у врат небес, я слышу гимнов пенье.

В воспоминаньях сладостных богатство приобрёл тебя любя
Презрительна замена их  на чувства короля…

Ниже приведен более строгий, но по смыслу и образно менее эквивалентный вариант перевода:

Когда средь вас в позоре жребий мой –
Стенаю я над тщетною судьбой
И плачу я над участью изгоя
И небо наполняю криком горя.

Желать богатства большего в надеждах
Обозревать в кругу друзей одежды –
Искусством наслажденья был я болен
И, наслаждаясь, был я недоволен.

И в этих мыслях я презрел себя –
Случайно вспомнил Вас – любовь моя
Подобно жаворонку то возникновенье
У врат небес я слышу гимнов пенье.

Богатства приобрёл тебя любя –
Не заменить их чувством короля.


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Фрагмент подстрочника – лексически и по смыслу эквивалентный перевод последних двух строк первоисточника:

Вспоминающий (remembеred) направленную к (For) Вам (thy) сладостную любовь (sweet love) такое богатство приносящую (such wealth brings)
То (That) тогда (then) Я (I) презираю (scorn) замену (to change) моего (my)  состояния (state) теми, что (with) королевские (kings).

Ниже приведен перевод практически не имеющий никакого отношения к 29 сонету Шекспира, кроме Ямба:

Когда [в раздоре с миром и судьбой],
[Припомнив годы, полные невзгод],
[Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод]

[И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим]
[С тем, кто в] искусстве [больше преуспел],
[Богат надеждой и] людьми [любим], -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
[Я малодушье жалкое кляну],
И жаворонком, [вопреки судьбе],
[Моя душа несется в вышину].

С твоей любовью, с памятью о ней
[Всех] королей [на свете я сильней].

Перевод С.Маршака

* В [] скобки взяты лексические единицы, отсутствующие в первоисточнике даже в качестве синонимов!


Рецензии