Спор с главным редактором Иностранной литературы

ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2019/06/02/1137

Однажды я послал в этот журнал свой перевод диалога "Плутарх и английский издатель" Литтлтона. Первая фраза перевода: "Что это за жмурика ты тащишь к нам сюда в царство мертвых?" Ответ пришел тут же за подписью главного редактора: "Даже читать не стал. Не мог английский лорд, каковым был Литтлтон употреблять такого слова как 'жмурик'". Вот мои соображения на этот счет:

1) "Жмурик" -- это исконное русское слово, отмеченное еще в словаре Даля. И означает оно "покойник", то есть употребление данного слова с учетом того, что говорит ее Харон, как раз занимавшийся по древнегреческой мифологии переправой покойников в страну мертвых, очень даже уместно. Слово это употреблялось многими нашими классиками, в т. ч. Салтыковым-Щедриным, Лесковым, Тургеневым... список, наверняка, можно продолжить: я просто выхватил для примера первые фамилии, выловленные в Интернете. То есть этот человек не знает русского языка, потому что знать русский язык -- это нечто большее, чем не делать ошибок в слове "корова" и писать "жи ши" через "и".

Знать русский язык -- это значит иметь перед умственными глазами все его богатство, включая диалекты, специальные сферы, жаргон. Знать русский язык для переводчика -- это владеть им, то есть уметь определить языковый пласт, к которому относится слово или которому должна соответствовать речь персонажей, и находить благодаря словарям ли, личному опыту ли, интуиции ли нужные слова. Таким образом этот переводчик русского языка явно не знает, да и не любит его.

2) Литературу нужно понимать, и прежде всего вообще, а не только русскую или английскую. Скажем, знать, что речь автора и речь персонажа -- это не одно и то же. 'Жмурик', возвращаясь к нашему примеру, говорит не лорд, а его персонаж, что немного не одно и то же. А то можно подумать, что Лев Толстой изъясняется такими фразами: "Знать, посидим таперича. Уморилася". Соответственно, английский лорд не мог употреблять таких слов, еще и потому, что он не говорил на русском языке. Во-вторых, английские лорды, и как раз в XVIII веке, если судить о них не по гламурным сериалам, а по английской литературе (Теккерей, Филдинг, Стерн) были хамами еще теми; и выражений не выбирали. По крайней мере, их стиль был не для дамских ушей. То есть английской литературы этот переводчик тоже не знает.

3) И, наконец, он не знает русской литературы. Это я уже сужу на основании того, как он переводил. И в частности письма английского писателя того же XVIII века Лоренса Стерна.

Главный арсенал художественных средств и стилистических приемов для любого переводчика (как и писателя) родная литература. Собственно говоря, любой перевод состоит в том, чтобы подобрать переводимому писателю аналог в отечественной словесности. Богатство русской литературы таково, что очень редких авторов есть необходимость переводить с нуля (религиозных, философских), как это делали Жуковский и Крылов, переводы которых, а также Пушкина, Лермонтова, Мея стоят в нашей литературе на одном уровне с оригинальными произведениями, изобретать (или находить) для перевода еще ненайденный стиль.

Лоренс Стерн, допустим, любил в письмах, особенно к женщинам, поприкалываться, побалдеть, позаигрывать. Так же не замыкал себя в чопорные рукавицы он и в переписке с друзьями. Стиль его далек от педантизма, много шуток, дурачества, выдумок. Переводчик же, как классная дама, прошелся по тексту бульдозером красного карандаша, начисто выровняв все "неправильности" стиля и сделав Стерна скучным занудой, который, как впавший в маразм старик, без конца жалуется на свои хоробы, либо перемывает косточки знакомым, одни и те же сплетни передавая по нескольку раз.

Если бы переводчик знал русскую литературу, он бы без труда нашел подходящий аналог. Переписка Пушкина с Керн, Дельвигом, в меньшей степени Вяземским (там слишком все серьезно), письма Чехова к Лике Мизиновой и Потапенко -- это, конечно, не Стерн один-в-один (иначе зачем было бы его переводить вообще), но хорошая стартовая площадка, как для перевода английского прикольщика, так и для того чтобы и самому порезвиться в творческих эмпиреях.


Рецензии