Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес

"Гусениц и Алиса". Иллюстрация Тенниела к сказке

МИНИАТЮРЫ О ФОЛЬКЛОРЕ
http://proza.ru/2023/08/08/491

Это детская повесть о маленькой девочке Алисе, которая через вход в кроличью нору попадает в удивительный мир, населенный антропоморфными зверушками с причудливыми характерами и привычками.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

История создания повести такова: преподаватель математики одного из оксфордских колледжей катался в летний день по Темзе с тремя маленькими девочками: дочерьми декана факультета, где он преподавал, и рассказывал им разные небылицы, героиней которых как раз и была одна из девочек -- Алиса. Рассказ им так понравился, что девчонки попросили записать его.

Кэрролл (его настоящая фамилия была Доджсон) тут же по возвращении с прогулки, даже не переодевшись, положил перед собой стопку чистой бумаги и моментально записал, то что он им там наплел. А рукопись была подарена Алисе примерно через два года после памятной прогулки. Правда, когда отдавал, сердце его екнуло, и он предварительно сделал с рукописи копию, да еще и послал ее в издательство.

4 июля 1865, ровно через 3 года после той памятной прогулки, книга появилась в печати. К иллюстрации книги Кэролл привлек своего друга Д. Тенниела, а зря. Ибо тому качество печати не понравилось, и весь первый тираж был зарублен: осталось всего 23 копии, одна из которых была продана за 1,5 млн долларов в 1998 году в США.

ПОПУЛЯРНОСТЬ ПОВЕСТИ

Книга сразу же стала очень популярной. Среди ее первых читателей отметилась отзывами королева Виктория и 9-летний мальчик из Ирландии, прославившийся впоследствии, -- О. Уайльд. Популярность книги тем более удивительна, что она насыщена и перенасыщена аллюзиями на тогдашнюю литературу и жизнь. Исследователи посвятили ей массу книг, таких ученых и специальных, что если начать знакомство с "Алисой" с них, то может создаться впечатление, будто это не детская повесть, а научно-философский трактат не ниже Канта или Эйнштейна.

Многие критики полагали, что повесть в завуалированной форме содержит критику англиканской церкви в духе той церковной полемики, которая в сер XIX века сотрясала Англию. Марк Гарднер, замечательный американский писатель, прославившийся художественно-литературоведческими биография англоязычных писателей в 1965 издал "Алису в Стране чудес" вкупе с тесно примыкающей к ней повестью "Алиса в Зазеркалье", снабдив ее многочисленными комментариями, в которых попытался расшифровать те конкретные события и факты, на которые намекает книга.

В частности, он привел полный список пародируемых в "Алисе" литературных источников, хотя составить такой навряд ли возможно. Многие задаются вопросом, а стоила ли овчинка выделки? В смысле -- не стоила.

"Алиса" одно из немногих произведений, которым восхищаются как читатели, и взрослые и, правда в меньшей степени, дети (Моэм назвал повесть "детской книгой для взрослых"), так и критики. Немногочисленные отрицательные отзывы скорее подходят под рубрику литературных курьезов. Так, в Китае книга была запрещена на том основании, что "животные не могут употреблять человеческого языка", и делать так -- это "ставить людей и животных на один уровень". Запрет этот был сделан в 1931 году, и с тех пор так и не снят.

Повесть переведена на 125 языков, на многие не единожды. Известен скорее положенной в основу перевода концепцией, чем самим переводом набоковский ("Аня в стране чудес", 1923). Он вполне резонно посчитал, что хотя знание многих аллюзий для читателя излишне, и без комментариев текст говорит сам за себя, все же "Алиса" слишком укоренена в английском языке, игрой с языком, чтобы пытаться дать ей адекватное отображение в другом языке.

Например, один из персонажей начинает рассказывать Алисе сказку, о том как три сестры жили в колодце (колодец по-английски "well"). "Как же они там жили?" -- удивляется Алиса. "Я же сказал: они жили хорошо (хорошо по-английски также "well")". Поэтому, считает Набоков, нужно не переводить "Алису", а разыскивать сходные приколы в родном языке.

Собственно, по этому пути и шли все хорошие переводчики. Так в Советском союзе была выпущена пластинка с театрализованной записью сказки (1976). Песни для нее написал и исполнил Высоцкий. И хотя подобными песнями в английской "Алисе" и не пахло, но по духу они очень соответствовали повести.

Влияние "Алисы в Стране чудес" настолько велико, что персонажи, мотивы, идеи повести уже давно зажили самостоятельной жизнью. Наверное, завзятые геймеры и не знают, что принятое обозначение начала игры "Rabbit hole" -- "кроличья нора", берет начало от той норы, свалившись в которую Алиса начала свое удивительное путешествие. Или что серия романов Апдайка о забитом, запуганном среднем американце: "Беги, кролик, беги", "Кролик разбогател" и др. как-то связана с вечно спешащим суетливым Кроликом Льюиса Кэролла. Круги так далеко разошлись по воде, что подчас их источник установить и не возможно. Да и не нужно.


Рецензии