Lost in translation - запрятанно в словах
Think of love as a state of grace not as a means to anything... but the Alpha and Omega. The end in itself.
Gabriel Garcia Marquez, Love in the Time of Cholera (6 March 1927 – 17 April 2014)
Старайтесь думать о любви как о грации, но не как о средстве достижения чего бы то не было.. но как о Альфе и Омеге. Цели самой цели.
Вариант 2 (перевода)
Думай о любви как состоянии грации, но не как о средстве достижения чего бы то не было.. но как о Альфе и Омеге. Цели всех целей
Вариант 3
Подумай о любви как о красоте и изяществе танца твоей бессмертной души, а не как о средстве достижения чего бы то не было материального. Но как о божественном союзе Альфы и Омеги. Или Цели всех целей жизни.
Вариант 4
Думай о любви как о красоте и изяществе, а не как о чём-то ином... Любовь вмещает всё... Это конечная цель. (перевод Владимира Сукосяна)
Вариант 5
помысли же о Любви прежде как о наивысшей Красоте, но не как о средстве достижения чего-либо..
но как о Алфе и Омеге..
как о нашедшем смысл (суть, окончание) в самом Себе
Вариант 6
Старайся направлять ход своих мыслей к Истиной Любви, не рассеивайся на достижения чего бы то не было вне этого пути.. пусть это будет шествие Альфы и Омеги в тебе. Да будет это целью всей твоей жизни.
Свидетельство о публикации №223122101624
Не люблю писать "рецензии", так как не имею права на это, но раз уж Вы просите, отвечаю.
Вариант 3 лучше передает смысл высказывания, но, на мой взгляд, проигрывает в краткости. Это тоже важно. Багават гиту люблю именно за невиданую ни до ни после, краткость изложения глубочайших смыслов.
Мне больше нравится "Вариант 4":
Думай о любви как о красоте и изяществе, а не как о чём-то ином... Любовь вмещает всё... Это конечная цель.
Но... не обращайте внимания, - это лишь моё некомпетентное мнение)
С уважением,
Владимир Сукосян 23.12.2023 06:15 Заявить о нарушении
Как быть с переводом текстов вообще... Мы же читаем переводы, а не авторов
Каково Ваше мнение? Ту же Гиту мы читаем в переводе. А она, Песнь Бога,суть тоже перевод звуков и смыслов на язык текста.
Ядан Авиш 23.12.2023 07:51 Заявить о нарушении
Например, раз мы "зацепились" за Багават Гиту, следует читать перевод А.Каменской и И. Манциарли, и не следует читать перевод Прабхупады... но это опять же лишь моё личное мнение...
Что касается переводчиков, то великие книги, если вы точно уловили смыслы, и видите, что существующие уже переводы не корректны, или недостаточно хороши, то следует смело браться за работу...
И, наконец, общее замечание: потери при переводе почти неизбежны, особенно часто от переводов "страдают" поэтические тексты. С этим надо смириться, - так устроен Мир)
Даже у русскоязычных читателей "Войны и Мира", - это будет разная книга для каждого. Мы все по разному воспринимаем один и тот же текст... и при повторном прочтении находим новые смыслы, и в 3 и 4 раз - опять читаем "новую" книгу.
В этом смысле, читатель всегда соавтор писателя...
Впрочем, Надя, Вы ведь и без меня всё это прекрасно знаете)
С уважением,
Владимир Сукосян 23.12.2023 08:19 Заявить о нарушении
Владимир Сукосян 23.12.2023 08:22 Заявить о нарушении
Такие темы (онтология жизни) в символьной речевой семантике априори ограниченны, по этому можно иметь вариативность исходя из своей гармонии, именно в этом будет ценность!
Ядан Авиш 25.12.2023 05:47 Заявить о нарушении
Ядан Авиш 25.12.2023 05:51 Заявить о нарушении
"Сколько людей, столько и мнений")
Владимир Сукосян 25.12.2023 07:41 Заявить о нарушении