Рецензия на «Lost in translation - запрятанно в словах» (Ядан Авиш)

Здравствуйте Надя!
Не люблю писать "рецензии", так как не имею права на это, но раз уж Вы просите, отвечаю.
Вариант 3 лучше передает смысл высказывания, но, на мой взгляд, проигрывает в краткости. Это тоже важно. Багават гиту люблю именно за невиданую ни до ни после, краткость изложения глубочайших смыслов.

Мне больше нравится "Вариант 4":
Думай о любви как о красоте и изяществе, а не как о чём-то ином... Любовь вмещает всё... Это конечная цель.

Но... не обращайте внимания, - это лишь моё некомпетентное мнение)
С уважением,



Владимир Сукосян   23.12.2023 06:15     Заявить о нарушении
Владимир, благодарю Вас! Отличный вариант.
Как быть с переводом текстов вообще... Мы же читаем переводы, а не авторов
Каково Ваше мнение? Ту же Гиту мы читаем в переводе. А она, Песнь Бога,суть тоже перевод звуков и смыслов на язык текста.

Ядан Авиш   23.12.2023 07:51   Заявить о нарушении
Я, как читатель, думаю надо читать, по возможности, хорошие переводы, правильно передающие смыслы.
Например, раз мы "зацепились" за Багават Гиту, следует читать перевод А.Каменской и И. Манциарли, и не следует читать перевод Прабхупады... но это опять же лишь моё личное мнение...

Что касается переводчиков, то великие книги, если вы точно уловили смыслы, и видите, что существующие уже переводы не корректны, или недостаточно хороши, то следует смело браться за работу...

И, наконец, общее замечание: потери при переводе почти неизбежны, особенно часто от переводов "страдают" поэтические тексты. С этим надо смириться, - так устроен Мир)

Даже у русскоязычных читателей "Войны и Мира", - это будет разная книга для каждого. Мы все по разному воспринимаем один и тот же текст... и при повторном прочтении находим новые смыслы, и в 3 и 4 раз - опять читаем "новую" книгу.

В этом смысле, читатель всегда соавтор писателя...
Впрочем, Надя, Вы ведь и без меня всё это прекрасно знаете)

С уважением,

Владимир Сукосян   23.12.2023 08:19   Заявить о нарушении
Священные книги читаются также: сколько читателей, почти столько же и разных прочтений, хоть Евангелия, хоть Багават гиты... И это не зависит от перевода

Владимир Сукосян   23.12.2023 08:22   Заявить о нарушении
Очень мне также понравился комментарий на вопрос о переводе выше в одной поэтической группе. Делюсь комментарем:
Такие темы (онтология жизни) в символьной речевой семантике априори ограниченны, по этому можно иметь вариативность исходя из своей гармонии, именно в этом будет ценность!

Ядан Авиш   25.12.2023 05:47   Заявить о нарушении
Информация как свет при "расщеплении" даёт семь чистых видимых цветов. Но это то, что мы видим... А ведь есть варианты не охваченного глазом и есть комбинации цветов... Так, мне кажется, и с вариантами интерпретаций. Как думаете?

Ядан Авиш   25.12.2023 05:51   Заявить о нарушении
Ну, да, конечно.
"Сколько людей, столько и мнений")

Владимир Сукосян   25.12.2023 07:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ядан Авиш
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Сукосян
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.12.2023