Как искажаются слова великих в инете

"«Истина ничуть не страдает от того, что кто-либо её не признаёт», говорил Фридрих Шиллер", - так в одной из рецензий утверждал один из авторов Прозы.ру.

В который раз убеждаюсь, как инет искажает слова великих людей. Уверен, что на русскоязычных сайтах вы не найдете ссылки на произведение Фридриха Шиллера, в котором приводится данное суждение. Немецкого языка я не знаю, поэтому обращаюсь к англоязычным сайтам и нахожу там следующее высказывание:

Truth suffers no loss if a vehement youth fails in finding it, in the same way that virtue and religion suffer no detriment if a criminal denies them.

Вариант перевода: "Истина ничуть не страдает от того, что пылкому юноше не удается ее установить; точно так же добродетель и религия не потерпят ни малейшего ущерба, если какой-то преступник их отрицает".

Но самое главное, на англоязычных сайтах можно-таки найти указание на сочинение, откуда взят афоризм!
Речь идет о "Философских письмах Шиллера", точнее о разделе "Вступительные замечания" к этим самым "Письмам". Переводились ли "Письма" немецкого классика на русский язык при советской (или постсоветской) власти, не знаю. Во всяком случае я таких переводов не нашел, поэтому довольствуюсь старорежимным изданием "Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Под ред. С. А. Венгерова. Том IV. С.-Пб., 1902; Перевод Э. Л. Радлова" (орфография мною изменена для удобства прочтения).
Но сначала - коротко о контексте, в который погружена мысль выдающегося немецкого поэта, драматурга и философа: он доказывает, что поиски истины вряд ли возможны без "ослепительных и соблазнительных заблуждений", сопровождаемых "мучительными сомнениями". Другими словами, поиск истины, по Шиллеру, вымощен ошибками и ложными представлениями, или, еще более другими словами, - человеку свойственно ошибаться.
Ну, а теперь посмотрим, как дореволюционный переводчик переложил интересующий нас фрагмент:

"Истина ничего не теряет от того, что пылкий юноша сбился с её пути, так же как истина и религия не теряют ничего от того, что порочный человек отрицает их."

В переводе г-на Э.Л. Радлова слово "истина" повторяется дважды, что выглядит несколько подозрительно - ведь в английской версии в первом случае четко сказано Truth, т.е. "Истина", а во втором - virtue, т.е. "добродетель". Увы, мне ничего не остается, как обратиться к первоисточнику. Итак, Friedrich Schiller, Philosophische Briefe, Vorerinnerung (т.е. "Вводные или предварительные замечания"). Искомая фраза выглядит у Шиллера следующим образом:

"Die Wahrheit verliert nichts, wenn ein heftiger Jungling sie verfehlt, eben so wenig als die Tugend und die Religion, wenn ein Lasterhafter sie verleugnet."

Скрепя сердце вооружимся "Вёртербухом" и попытаемся кое-как переложить написанное великим немцем:

"Истина не потеряет ничего, если пылкий (буквально, сильный, резкий, жестокий) юноша пройдет мимо неё (потерпит неудачу, ошибется, промахнется [в её поисках]); точно так же добродетель и религия [не потеряют ничего, не пострадают], если какой-либо преступник (человек порока, безнравственный человек) станет их отрицать (отрекаться от них, предавать их)".
 
Представляется очевидным, что вариант двойного перевода (т.е. перевода на русский с английского) точнее, чем "старорежимный". Вероятно, г-н Э.Л. Радлов здесь банально напортачил, по рассеянности заменив добродетель истиной.

Как видим, в интернете, особенно русскоязычном, изречения великих людей подчас  искажаются и преподносятся в излишне обобщенном виде. Строго говоря, вовсе не Веспасиан заявил, что "деньги не пахнут" (рecunia non olet), поскольку, по свидетельству Светония, император лишь заметил: "А ведь она (золотая монета, поступившая в результате налогообложения покупателей мочи из римских общественных туалетов - А.А.) [не пахнет, хотя и] получается из мочи". Что интересно, в Италии и Франции общественные туалеты до сих пор носят имя этого римского императора - vespasiano и vespasienne, соответственно (при том, что первым, кто учредил данный вид налога в Вечном городе, был император Нерон).


Рецензии
Мне, неискушённому,как переведено не важно, лишь бы смысл сохранялся. Подозреваю, что могут быть примеры, когда перевод улучшает "материнский" изречение.
Но всё равно прочитал статью с интересом.

Валерий Варуль   12.01.2024 19:18     Заявить о нарушении
Речь не о переводе, Валерий, а о конструировании, препарировании кем-то высказывания знаменитости. Поэтому этот кто-то взял начальную часть высказывания Шиллера, изъял сердцевину и соединил начало с концом. А, может быть, Шиллер хотел сказать, что молодости присуще ниспровергать истину, которая от этого не перестает быть истиной? В любом случае Шиллер говорил не то, что ему приписывают в инете.
В сети вы можете найти цитату из Цицерона, якобы сказавшего, что "дом без книг - что тело без души" (вариант: "Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души").
На самом деле Цицерон в письме другу сообщил, что его ученый раб (или вольноотпущенник)-грек разобрал и систематизировал лежавшие в беспорядке свитки (книги), которые хранились в доме оратора. После того, как собрание рукописей было приведено в порядок, - признается Цицерон, - "мне кажется, что мое жилище обрело разум (душу)". Где тут "дом без книг?"

Алексей Аксельрод   14.01.2024 09:57   Заявить о нарушении
Завидую Вашей эрудиции.

Валерий Варуль   14.01.2024 15:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.