Шарль Бодлер Гнев и идеал, эквивалентно по смыслу

Шарль Бодлер Гнев и идеал, LXXVIII - эквивалентный перевод по смыслу и образам:

Charles Pierre Baudelaire Spleen et Ideal, LXXVIII

Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle
Sur l'esprit gmissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est change en un cachot humide,
O l'Esprance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tte des plafonds pourris ;

Quand la pluie talant ses immenses tranes
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infmes araignes
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent geindre opinitrement.

– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Dfilent lentement dans mon me ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crne inclin plante son drapeau noir.

Сделаем эквивалентный по смыслу и образам перевод текста Шарля Бодлера не приводя его в стихотворную форму:

Когда край неба нависает тяжёлой крышей
Над разумом стонущим - добычей длительных бедствий,
И горизонт всё охватывает вокруг
Двоих нас, пьющих черный день – печальней, чем те ночи.

Когда земля как влажный карцер –
Где надежда как летучая мышь,
Со стенами сражается звуком крыльев робко
И стучит в гнилые потолки своею головой.

Когда дождь оставляет длинные следы -
Тюрьмы просторной чертит прутья,
Народ немой, бесчестный – пауки,
Приходят в глубину мозгов к нам сеть тянуть.

Колокола внезапно ударят с яростью
И бросят к небу свой ужасный Крик.
Как те – без родины – бродячие умы,
Которым суждено стонать упрямо.

И длинные катафалки, без тамбуров и музыки
Проходят медленно в моей душе; Надежда -
Побежденных плач и ужасная деспотичная Тревога,
На склонённом черепе моём, поставит чёрным флагом звуки.

Преобразуем этот текс в стихотворную форму. В скобках отмечены лексические единицы добавленные к тексту Бодлера, которые практически не изменяют смысл предложений и текста как целого:

Когда край неба тяжкой крышей навалился, [вдруг],
На разум стонущий – беда добычу [хочет]
И горизонт всё охватил – вокруг
Двоих нас, пьющих черный день – печальней, чем те ночи.

Когда земля как влажный карцер [твой] –
Надежда в ней летучей мышью [бьётся],
Со стенами сражаясь, звуком крыльев робко [вьётся] –
В гнилые потолки стучит своею головой.

Когда дождь оставляет длинный след [реки] –
Тюрьмы просторной чертит прутья,
Народ немой, бесчестный – пауки,
Приходят в глубину мозгов, чтоб сеть тянуть там.

Колокола внезапно, вдруг, ударят в ярость [рьяно]
И бросят к небу свой ужасный Крик.
Как те – без родины – бродячие умы, [в которых он возник],
Им [в жизни] суждено стонать упрямо.

И катафалки длинной чередой, без музыки,
Идут в моей душе неспешно.
И, побежденных плач – Надежда,
………………………………………[муки] –
Тревога, на склонённом черепе моём, поставит чёрным флагом звуки.


Рецензии