Все бiльше на Землi поетiв. Лина Костенко

 Перевод на русский язык  Галины Каган

Все більше на землі поетів,
вірніше –
тих, що вміють римувати.
У джунґлях слів поставили тенета,
але схопити здобич ранувато.
Зайці, папуги, гнізда горобині…
Великий щебет, писк і цвірінчання –
таке,
що часом хочеться людині
поезію шукати у мовчанні.
Хай метушиться дріб'язок строкатий,
міняє шерсть залежно від погоди…
Поете,
вмій шукати і чекати!
Найкращий вірш ще ходить на свободі.

Всё больше на Земле нашей поэтов.
Вернее тех, кто может рифмовать,
Кто в джунглях слов расставил свои сети,
Но, что хотел, - не удалось поймать.
Олени, попугаи, птичьи гнёзда,
Чириканье, и писк, и щебетанье,
Сосредоточиться почти что невозможно,
А хочется порой пожить в молчанье.
Пусть суетится  живность  утра раннего,
Меняет шерсть и ждёт своей погоды.
Поэты, ваш  удел , - терпенье , ожидание,
Ваш  лучший стих ещё летает  на свободе!


Рецензии
Да, любой творческий человек должен уметь терпеть и ждать!.. Благодарю, Галина!

Марина Репина 2   16.02.2024 03:47     Заявить о нарушении
Пожалуй, и я согласна с автором оригинала. она вызывает доверие. Умный талантливый человек.
Удачи вам!

Галина Каган   16.02.2024 16:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.