Перевод с украинского Лина Костенко

И всё на свете нужно пережить,
И каждый финиш – это старт по сути.
О будущем –не станем ворожить,
А прошлое нас ничему не учит.
А мы - при людях будем веселиться,
И будет мельница молоть зерно и впредь,
Не уставая, сердце будет биться,
Всё вылечить - сумеет только смерть.
Пусть будет неувиденное – виденным,
Что может быть прощённым , - прощено,
пусть наша жизнь покажется обыденной,
она промчится быстро, как кино.
А нужно жить. Ведь как-то нужно жить,
Как будто бы ничто не беспокоит,
О том, что будет, - мы не станем ворожить,
О том, что было, - вспоминать не стоит.
Всё так и есть. А может быть и хуже,
И может быть, ты проиграл в борьбе,
Но, если разум человеку служит,-
Не будь рабом, и смейся как Рабле.
И будем мы при людях веселиться,
И будет мельница молоть зерно и впредь,
Не уставая, сердце будет биться,
А всё излечит лишь старуха –смерть.
И станет всё прощенное – прощённым,
Невиданное станет воплощённым,
Давайте будем жить как надлежит,
Одно лишь это нам принадлежит.
Оригинал Л. Костенко
І все на світі треба пережити,
І кожен фініш – це, по суті, старт,
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль, від нас нічого не залежить...
А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Отак як є. А може бути й гірше,
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще, –
Не будь рабом і смійся як Рабле!
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль, від нас нічого не залежить...


Рецензии
В том-то и дело, что надо ЖИТЬ, ведь жизнь всего одна; а многие люди, забывая об этом, сначала сводят её к существованию, а потом жалуются, что их что-то не устраивает... Благодарю, Галина!

Марина Репина 2   17.02.2024 07:10     Заявить о нарушении
Вы правы, Марина. Костенко -поэт - философ. Её стихи полны метких изречений, глубоких мыслей, редких метафор. Украинский язык даёт ей возможность выражения тончайших оттенков чувств, характеристик увиденного. Жаль, что она не оценена по достоинству в русскоязычной литературе. Поэт несравненный!
Всех благ вам в наши непростые времена.

Галина Каган   17.02.2024 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.