Термин Гегеля - снятие

«...оно означает сберечь, сохранить и вместе с тем прекратить, положить конец» (Гегель. Соч., т. 5, с. 99).

Новая философская энциклопедия:
"Смысл системы Гегеля раскрывается в контексте концепции развития, первый этап которого обосновывается тезисом, который затем снимается в антитезисе; такое снятие не означает абсолютного упразднения — последующая ступень развития вбирает в себя то позитивное, что содержалось в тезисе".

На мой взгляд более удачное русское выражение: "откладывание", "откладывание посредством...", "откладывание через..."

"... первый этап которого обосновывается тезисом, который затем откладывается посредством антитезиса;" - здесь понятно, что отложили "на пока", но не выбросили, а на пока заменили антитезисом... Более того здесь даже можно увидеть "последующий возврат" к тезису.

Более того, гугл-переводчик в качестве перевода глагола "aufheben" (пишется с маленькой буквы) предлагает глагол "откладывать", но не предлагает глагола "снять". В связи с этим я бы предложил перевод "снятие" считать устаревшим.

Что такое "снимается"??? Вопрос риторический либо филологический (но никак не философский - здесь смысл нам Гегель объяснил, к нему вопросов нет)...

Английская Википедия предлагает также "превзойти" - вот это хорошо! Хотя и неполно.

Антитезис превосходит тезис...

Или так: тезис превосходится антитезисом.

Хотя превосходство его довольно сомнительное, антитезис просто другой, превосходство его только в том, что он акцентировал на себе внимание, которое однако не собирается удерживать вечно...

"Окладывание" всё-таки представляется мне лучшим переводом философского понятия "das Aufheben".


Рецензии