Мастер и Маргарита 3. И перо за это получай!
В эссе Александра Сергеевича Рогачева (Галлина) "О происхождении образа Коровьева - Фагота" (http://proza.ru/2021/08/26/1599) меня прежде всего заинтересовала его первая часть "Псевдоним «Коровьев» как французско-русский каламбур". Вот несколько цитат из нее:
«Сoeur (au) veuf» - «овдовевшее сердце» (или «сердце вдовца»), и «a carreaux veuf» - «овдовевший клетчатый» (a carreaux – клетчатый, от carre – квадрат).
"Можно построить и еще один созвучный вариант: «a carreaux vieux» - «старый клетчатый».
Прилагательное «клетчатый» указывает на клетчатую одежду Коровьева, - наряд Арлекина, шута. Романтическое «Овдовевшее сердце» напоминает рыцарский девиз и будет обсуждаться в третьей части этого краткого очерка".
Итак, почему рыцарь клетчатый, темно-фиолетовый, никогда не улыбается? Почему "его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош". И почему у него «сердце вдовца»?
Когда-то давно, мне также попадалась "идея искать прототипа Коровьева среди рыцарей трубадуров XII – XIII веков". Уже невозможно точно вспомнить в каком именно источнике, да это и не важно. Но даже с отсылкой к "Божественной комедии" Данте, эта версия не кажется мне достаточно убедительной. Конечно, ассоциативные связи в нейронной сети авторской головы могут срабатывать самым причудливым образом, однако нам достоверно не известно, какая именно база данных была в эту сеть загружена. Соответственно, идея трубадуров балансирует на той тонкой грани, за которой начинается притягивание за уши любых случайных фактов, более или менее подходящих под условие задачки.
Сам я склоняюсь к мысли, что Коровьев является героем синтетическим, включающим в себя детали нескольких разных персонажей.
Начнем с темно-фиолетового. Из очевидного здесь может быть отсылка к цвету чернил, либо к символическому значению этого цвета в христианской религии.
"В христианстве фиолетовый это важный цвет, используемый в период Великого поста, который начинается в Пепельную среду и заканчивается в Пасхальное воскресенье. Великий пост — это 40-дневный период молитвы, поста и покаяния в рамках подготовки к празднованию Пасхи. Фиолетовый широко используется в это время, чтобы символизировать различные аспекты сезона".
"Католические священники и епископы носят пурпурные облачения во время Великого поста, чтобы отразить покаянный характер этого сезона, и, как и в древние времена, пурпур используется для обозначения периода ГЛУБОКИХ РАЗМЫШЛЕНИЙ. Пурпурным также покрывают кресты и образы в церкви во время Великого поста, а также алтарные пелены. Поскольку фиолетовый — ЦВЕТ ПОКАЯНИЯ И ПЕЧАЛИ, он напоминает католикам о необходимости сосредоточиться на своем духовном путешествии".
"...темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем...".
Если соединить чернила с христианской традицией, то можно представить рыЦАРЯ залитым чернильной кровью некоего убиенного им литературного персонажа. Решение о гибели героя всегда принимает автор. В романе Булгакова автором Евангелия о Иешуа Га-Ноцри номинально (предоставил псевдоним и записную книжку (Ильфа)) был Левий Матвей.
"...согласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?".
Но, возможно, есть и настоящий автор "Евангелия от Матвея". Если это так, то утверждение Иешуа об ошибке Пилата, в свою очередь, ошибочно. Левий этот волосок перерезать не смог. Да дело даже и не в этом... Вот Ипполит Матвеевич смог перерезать горло Остапу Бендеру, но "Ильфопетров" вновь воскресил проходимца. Хозяин - барин. Кто подвесил, тот и перерезал.
"– Игемон...".
Папаня...
Теперь о том, почему гражданин Коровьев клетчатый. Отсылка к костюму Арлекина здесь несомненна.
"Имя Арлекина происходит от имени озорного «дьявола» или «демона» французских народных театрализованных мистерий страстей Христовых".
"У Данте в «Божественной комедии» Аликино (итал. Alichino) — один из бесов".
Также "клетчатость" может отсылать к шахматной доске, шахматам. Тем более, что сцена шахматной игры в романе Булгакова присутствует, хотя сам Коровьев и не принимает в ней непосредственного участия. Не исключено (хотя и весьма маловероятно), что подобным образом Михаил Афанасьевич снова бросил камень в огород конкретного автора - В. В. Набокова (http://proza.ru/2024/02/01/1366).
Наконец, что это за каламбур о свете и тьме? Искать этот каламбур за пределами романа представляется мне занятием бесперспективным, все найденное в конечном итоге снова рискует оказаться притянутым за уши. Рекурсивный кентавр - это наполовину лошадь... Поэтому просто посмотрим себе под ноги.
Белокурая бестия
"Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет".
Мф.4.16
Римский народец поимел таки счастье узреть Иосифа-Веспасиана Флавия. Близнеца (Фому) Атеиста (Неверующего).
Римский когномен Vespasianus происходит либо от латинского vesper , означающего «ЗАПАД» или «ВЕЧЕР», либо от vespa, означающего «оса».
Flavius - римское родовое имя: flavus - жёлтый, золотистый; белокурый.
Император - солнышко. И драйвер заката )))
Сатана там правит БАЛ, люди гибнут за металл!
Врагу не сдается (?) наш гордый "варяг"!
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Ин 1:5
"Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла".
Как видим, Воланд принципиально возражает против самой идеи чистого света (добра), полностью отделенного от чистой тьмы (зла). Возражает Левию Матвею. А уж кто был прототипом этого персонажа, Лев Толстой, али еще кто, это одному Булгакову ведомо.
И последнее, "Сердце вдовца". Это непростая загадка. Можно выдвигать разные версии, но, следует признать, у меня ни одна из них не оказывается достаточно законченной и красивой.
В первой речь идет о гибели отца «Королевы Марго» и вдовстве ее матери.
"Раз, два... Меркурий во втором доме... луна ушла... шесть – несчастье... вечер – семь...".
«Молодой Лев победит старого
На поле боя, во время одиночной дуэли,
В золотой клетке ему выцарапают глаза.
Два флота соединятся в один, потом он умрет жестокой смертью».
"Генрих, как всегда, был одет в черно-белые одежды — геральдические цвета Дианы де Пуатье, своей вечной фаворитки, королевы его сердца. Такие же цвета были и у попоны его лошади. Кстати у его лошади была кличка Malheur ("Неудача")".
Так и тянет на попоне отрисовать №13. Просто мем.
10 июля 1559 года умер Генрих II. С этого дня Екатерина выбрала своей эмблемой сломанное копьё с надписью «Lacrymae hinc, hinc dolor» («От этого все мои слёзы и боль моя») и до конца своих дней в знак траура носила чёрные одежды. Она первой стала носить траур чёрного цвета. До этого в средневековой Франции траур был белым.
По второй версии, Булгаков, сам себя называвший сатириком, бросил камень в кого-то из своих современников. Скажем, в товарища Сталина, дважды вдовца и, по гипотезе автора, прототипа героя повести "Собачье сердце".
Не вижу, впрочем, причины мешающей нам смешать в одной реторте и то, и другое. Вполне вероятно, именно так и поступил Булгаков.
***
Маргарита
"- Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы".
"– Нравятся ли вам мои цветы?".
"– Нет".
"– Я розы люблю".
"...она виновато улыбнулась и бросила свои цветы в канаву".
"Золотая роза - это золотое украшение, которое папы Католической церкви традиционно ежегодно благословляют. Иногда ее вручают в знак почтения или привязанности. Среди получателей были церкви и святилища, члены королевской семьи, военные деятели и правительства.
Роза освящается в третье воскресенье Великого поста, Летнее воскресенье (также известное как Розовое воскресенье), когда ПОКАЯННЫЙ ПУРПУР заменяют розовые облачения и драпировки, символизирующие надежду и радость посреди торжественности Великого поста. На протяжении большей части Великого поста католики молятся, постятся, совершают покаяние и размышляют о злобности греха и его негативных последствиях; но Розовое воскресенье - это возможность заглянуть за пределы смерти Христа на Голгофе и дождаться Его радостного Воскресения. Прекрасная Золотая Роза символизирует Воскресшего Христа великолепного величия. (В Библии Мессию называют "полевым цветком и лилией долин".)[1] Аромат розы, по словам папы Льва XIII, "демонстрирует сладкий аромат Христа, который должен широко распространяться Его верными последователями" (Acta, vol. VI, 104), а шипы и красный оттенок лепестков отсылают к Его кровавой Страсти".
В романе мастера Иешуа не воскресает. Мастеру идея воскрешения не нравится и он её отвергает. Возможно, вслед за ним отвергает идею воскрешения и Маргарита, что и проявляется в символическом выбрасывании желтых цветов.
...жалкие остатки умиравших желтых цветочков.
А может и не было в желтых цветах Маргариты никакого символизма? Может Булгаков просто изложил нам чистую эмпирику о том, как однажды встретил госпожу/товарища Шиловскую с букетиком мимозы, о котором тут же не преминул высказаться в негативном ключе? На вкус и цвет товарищей-то нет, Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик.
На балу у Воланда обнаженной Маргарите душегубы всех мастей целуют колено.
Обнаженность можно трактовать как символ открытости греха, отсутствие возможности спрятать свои пороки за маской благопристойности, общественного положения. Новое платье королевы. НЮ (фр. nu — «нагой, обнажённый», от фр. nudite — «нагота, обнажённость») — художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии и кинематографе, изображающий красоту и эстетику обнажённого человеческого тела.
Колено - это отсылка к тому, что Маргарита происходит из знатного рода, о чём в романе говорится прямо. В Библии колено, как правило, трактуется именно как одно из колен Израилевых. Ничего удивительного, ведь прототипом Маргариты, вне всяких сомнений, была последняя жена Булгакова - Елена Сергеевна, урождённая НЮРЕНБЕРГ. Из остзейских немцев? Её отец - крещёный еврей Сергей Маркович НЮренберг.
Фамилия НЮренберг восходит к названию местечка Нюренберг, расположенного на севере Баварии.
Сам топоним имеет сложную структуру и состоит из двух частей. Первая из них восходит к древнемецкому Nuoren - «скала». В основе второй части топонима Нюренберг лежит немецкое слово Berg, которое переводится на русский язык как "гора, рудник, высокогорное пастбище, виноградник".
Поэтому вполне возможно, что фамилия Нюренберг, в буквальном смысле означает «скалистая гора».
Таким образом, девичья фамилия третьей жены Булгакова идеально сочетается с именем Петр (СКАЛА, КАМЕНЬ) и менее точно, но все же перекликается с именем Евстафий-Осип (ТВЁРДЫЙ, Стойкий). Илах аль-Габаль.
«Ведьма известна, я думаю, всякому, хотя она и водится, собственно, на Украине, а ЛЫСАЯ ГОРА под Киевом служит сборищем всех ведьм, кои тут по ночам отправляют свой шабаш…» — писал В. И. Даль в работе «О поверьях, суеверьях и предрассудках русского народа».
"...те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут".
"Евреи всегда живут ожиданием чудесной революции, которая даст им свое «жидовское царство». Выйди из народов и... знай, что с сих пор ты един у Бога, остальных истреби или в рабов обрети, или эксплуатируй. Верь в победу над всем миром, верь, что все покорится тебе. Строго всем гнушайся и ни с кем в быту своем не сообщайся. И даже когда лишишься земли своей, даже когда рассеян будешь по лицу всей земли, между всеми народами — все равно верь всему тому, что тебе обещано раз и навсегда, верь тому, что все сбудется, а пока живи, гнушайся, единись и эксплуатируй и — ожидай, ожидай".
"Рабоче-крестьянская революция, о необходимости которой всё время говорили большевики, совершилась!".
"Разжав руку, Бендер увидел на ладони плоскую медную пуговицу, завиток чьих-то твердых черных волос и чудом сохранившийся в битве ОРДЕН ЗОЛОТОГО РУНА".
Ильфопетров
"– Так возьмите же это от меня на память, – сказал Воланд и вынул из-под подушки небольшую ЗОЛОТУЮ ПОДКОВУ, усыпанную алмазами".
МАБ, "мИм"
***
Копьё судьбы
Пилат Понтийский, всадник Золотое Копье. Всадник Древнего Рима это примерный эквивалент средневекового рыцаря. А вот индейская кличка "Золотое Копье" - чистая фантазия Булгакова и никакого отношения к реальному Древнему Риму не имеет.
Ножами страницы "М&М" перенасыщены. Особый акцент делается на ХЛЕБНОМ НОЖЕ, которым Левий Матвей планировал зарезать Иешуа.
Копие – обоюдоострый НОЖ с коротким треугольным лезвием, который используется на проскомидии для изъятия частиц из просфор и для вырезания и раздробления агнца.
Символически изображает копье, которым были прободены ребра Иисуса Христа на Кресте (см. Ин.18:34).
Таким образом, Булгаков намекает читателю о тождественности копья и ножа на страницах романа. Книжный Иешуа был умерщвлен копьем, книжный Иуда - ножами, исторический Цезарь - ножами (Одним из руководителей заговора стал Гай Кассий Лонгин), Иисус Священного Предания - копьём сотника Лонгина.
Булгаков ставит и еще один любопытный акцент - Левий Матвей (читай - Ильф) почти безграмотен, письмена его пергамента сумбурны, отрывочны и почти не читаемы.
"Пилат взял его, развернул, расстелил между огнями и, щурясь, стал изучать малоразборчивые чернильные знаки. Трудно было понять эти корявые строчки, и Пилат морщился и склонялся к самому пергаменту, водил пальцем по строчкам. Ему удалось все-таки разобрать, что записанное представляет собой несвязную цепь каких-то изречений, каких-то дат, хозяйственных заметок и поэтических отрывков".
"– Кто это сделал?
– Не будь ревнив, – оскалясь, ответил Пилат и потер руки, – я боюсь, что были поклонники у него и кроме тебя.
– Кто это сделал? – шепотом повторил Левий.
Пилат ответил ему:
– ЭТО СДЕЛАЛ Я".
Свидетельство о публикации №224021000122
Вячеслав Николаевич Орлов 10.02.2024 18:23 Заявить о нарушении
На мой вкус получилось довольно слабенько, разве что за исключением последнего куска "Копье судьбы".
Книгу Баркова помню уже плохо. Впрочем и она мне показалась слабой, несмотря на обилие деталей. Это впечатление я помню точно.
Даниил Шаломатов 11.02.2024 00:02 Заявить о нарушении