Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский

Костенко, Базар/перевод Г.К.
Мне приснился  волшебный базар:
Под безоблачным  небом на клумбе,
Для разных  людей  -будь ты молод иль стар,
 Продавались   разные Судьбы.
 Были одни – богаче паши,
 Другие – бедны как миньоны,
Кто покупал Судьбу за гроши,
 Другие – за миллионы.
 Кто-то платил счастьем своим,
 Кто-то  смотрел  презрительно,
 Кто-то –золотом золотым,
 Кто-то – очень сомнительным.
Толпа гадалок, тасуя дни,
 К покупателям потянулась,
Судьбы кричали и мне – Возьми!
 И лишь одна отвернулась…
Я посмотрела в её лицо,
 Душою  душу позвала,-
– Ты всё равно меня не возьмёшь,
Она неохотно сказала.
– А может возьму?
– Ты себе на уме, -
 Сказала она сурово.
За меня придётся платить вдвойне,
 всей жизнью, снова и снова.
 –Так кто ж ты такая? Как имя твоё,
Что стоишь такой оплаты?
 – Поэзия я , вот имя моё ,
 Цена моя –жизнь, не злато.
 И я приняла её как закон,
А утром чудо  случилось–
Ночь прошла, закончился сон,
 А Судьба   моя   не отлучилась.
 Свою Судьбу выбирала сама,
 Как и всё, что со мною  станется.
Претензий к Судьбе нет у меня,
 Она же   Моя избранница.

Оригинал  Д. Костенко
Наснився мені чудернацький базар:
під небом у чистому полі,
для різних людей,
для щедрих і скнар,
продавалися різні Долі.


Одні були царівен не гірш,
а другі – як бідні Міньйони.
Хту купляв собі Долю за гріш.
А хто – і за мільони.


Дехто щастям своїм платив.
Дехто платив сумлінням.
Дехто – золотом золотим.
А дехто – вельми сумнівним.


Долі-ворожки, тасуючи дні,
до покупців горнулись.
Долі самі набивались мені.
І тільки одна відвернулась.


Я глянула їй в обличчя ясне,
душею покликала очі…
– Ти, все одно, не візьмеш мене, –
Сказала вона неохоче.


– А може візьму?
– Ти собі затям, –
сказала вона суворо, –
за мене треба платити життям.
А я принесу тобі горе.


– То хто ж ти така?
Як твоє ім'я?
Чи варта такої плати?
– Поезія – рідна сестра моя.
А правда людська – наша мати.


І я її прийняла, як закон.
І диво велике сталось:
минула ніч. І скінчився сон.
А Доля мені зосталась.


Я вибрала Долю собі сама.
І що зі мною не станеться, –
у мене жодних претенсій нема
до Долі – моєї обраниці.


Рецензии
Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод.
В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника.
А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова.
Мне кажется порою что солдаты,
С кровавых не прошедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод!
И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность?
А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно!
Зелёный свет Вашим трудам, тёзка!

Галина Санарова   28.02.2024 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Я рада, что и мои строчки нашли отклик в вашей душе. И вы правы, иногда именно переводы прокладывают тропку к поэтам. При всей моей любви к украинскому языку, всё же мало кто в мире владеет этим языком. И мне очень жаль, что такой прекрасный поэт как Лина Костенко - не стала событием в поэзии мирового уровня.. Она сама признаёт, что нет хороших переводов на русский язык, но сама она и не способствует этому из-за своих политических взглядов.
Всех вам благ и творческого вдохновения.

Галина Каган   28.02.2024 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.