Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский

Костенко, Базар/перевод Г.К.
Мне приснился  волшебный базар:
Под безоблачным  небом на клумбе,
Для разных  людей  -будь ты молод иль стар,
 Продавались   разные Судьбы.
 Были одни – богаче паши,
 Другие – бедны как миньоны,
Кто покупал Судьбу за гроши,
 Другие – за миллионы.
 Кто-то платил счастьем своим,
 Кто-то  смотрел  презрительно,
 Кто-то –золотом золотым,
 Кто-то – очень сомнительным.
Толпа гадалок, тасуя дни,
 К покупателям потянулась,
Судьбы кричали и мне – Возьми!
 И лишь одна отвернулась…
Я посмотрела в её лицо,
 Душою  душу позвала,-
– Ты всё равно меня не возьмёшь,
Она неохотно сказала.
– А может возьму?
– Ты себе на уме, -
 Сказала она сурово.
За меня придётся платить вдвойне,
 всей жизнью, снова и снова.
 –Так кто ж ты такая? Как имя твоё,
Что стоишь такой оплаты?
 – Поэзия я , вот имя моё ,
 Цена моя –жизнь, не злато.
 И я приняла её как закон,
А утром чудо  случилось–
Ночь прошла, закончился сон,
 А Судьба   моя   не отлучилась.
 Свою Судьбу выбирала сама,
 Как и всё, что со мною  станется.
Претензий к Судьбе нет у меня,
 Она же   Моя избранница.

Оригинал  Д. Костенко
Наснився мені чудернацький базар:
під небом у чистому полі,
для різних людей,
для щедрих і скнар,
продавалися різні Долі.


Одні були царівен не гірш,
а другі – як бідні Міньйони.
Хту купляв собі Долю за гріш.
А хто – і за мільони.


Дехто щастям своїм платив.
Дехто платив сумлінням.
Дехто – золотом золотим.
А дехто – вельми сумнівним.


Долі-ворожки, тасуючи дні,
до покупців горнулись.
Долі самі набивались мені.
І тільки одна відвернулась.


Я глянула їй в обличчя ясне,
душею покликала очі…
– Ти, все одно, не візьмеш мене, –
Сказала вона неохоче.


– А може візьму?
– Ти собі затям, –
сказала вона суворо, –
за мене треба платити життям.
А я принесу тобі горе.


– То хто ж ти така?
Як твоє ім'я?
Чи варта такої плати?
– Поезія – рідна сестра моя.
А правда людська – наша мати.


І я її прийняла, як закон.
І диво велике сталось:
минула ніч. І скінчився сон.
А Доля мені зосталась.


Я вибрала Долю собі сама.
І що зі мною не станеться, –
у мене жодних претенсій нема
до Долі – моєї обраниці.


Рецензии
Добрый вечер, Галина!
Ваши переводы с украинского гениальной поэзии Лины Костенко замечательные.
Для меня, украинца, в пяти известных мне поколениях, представляется Ваша просветительная миссия очень важной.
Когда называют украинский язык "телячьей мовой" - это режет не только ухо, но и сердце. Конечно, невежество - национальной принадлежности не имеет, но все беды человечества от него.
Читать, на языке оригинала, поэзию великих, - Лины Костенко, М.Ю.Лермонтова, Т.Г.Шевченко, Роберта Рождественского - это Дар Божий! Вы, Галина, своим творчеством, приобщаете соотечественников к разумному и вечному.

Несколько авторских миниатюр на украинском языке пробовал перевести на русский язык с помощью ИИ на Прозе, перевод получился серенький, образы мутные.

Спасибо. Понравилось. С уважением, Г.К.

Георгий Качаев   02.01.2026 18:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за добрые слова. Да, вы правы, познакомившись с поэзией Костенко и с множеством переводов ее поэзии на русский и в сети, и на этом сайте, решила попробовать , казалось, что смогу . Я и до этого переводила с украинского и поэзию и прозу. Украинский любила с детства, мой отец много лет работал в газете "Радянська Донеччина"и мелодичное звучание этого языка привлекало и меня. И хотя я по профессии физик, но и лирика занимала большое место в моей жизни. Костенко поэт уникальный не только в украинской культуре, но российскому читателю почти не знакомый. Так и начала переводить , и не могу до сих пор остановиться. Мне близки и понятны и тематика, и прекрасный богатейший язык, и эмоциональный настрой. Жаль только, что по политическим соображениям она отвергла все русское в том числе и великий русский язык. Если вы захотите, могу попытаться перевести какую-нибудь вашу миниатюру. Ваши рассуждения мне интересны.
С уважением,
Галина

Галина Каган   02.01.2026 20:24   Заявить о нарушении
Как и Вам, Галина, мне очень близка поэзия Лины Костенко. Более того, - она мой кумир, мне импонирует не только её гениальное творчество, но и гражданская позиция. Заповедь, - "не сотвори себе кумира", мне трудно соблюдать, когда читаю стихотворения М.Ю.Лермонтова или рассказы А.П.Чехова.
Есть несколько стихотворений Лины Костенко, в них она реализовала свою гражданскую позицию, как поэт и гражданин, просто и потрясающе проникновенно...
Мои миньки на украинском языке особой ценности не имеют - это пробы пера на родном для меня языке.
Ещё раз благодарю Вас за полезный труд.
С уважением, Г.К.


Георгий Качаев   02.01.2026 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.