два стихотворения Лины Костенко Переводы

Среди цветов спит   детская  коляска,
На веках голубых  играет  свет.
Непостижимый мир там дремлет сладко
Начало есть. А слова – ещё нет.
 Там  странный  дым над деревянным  кровом.
Еще никак и никого там не зовут.
 И тучи, не привязанные к слову,
 Вот просто так – плывут себе , плывут.
И каждый пальчик – сам себе Бетховен,
Уже красиво всё, и всё готово цвесть,
 И солнца   глаз огромен и бескровен,
 слов – нет ещё..  Поэзии свет    есть!
---------------------------------------------------------
Ещё названье есть, а речки уже нет,
 Усохли вербы, пожелтели вязы,
 И утка дикая всё ищет старый след
Среди  рудиментарных комьев грязи.
 И только степь, и только пекло, пекло…
И проблески озёр едва видны.
 И в небе утомлённый аист с веткой
 Спешит гнездо украсить  до весны.
Куда ты делась, реченька? Воскресни!
У берегов потрескались уста.
 Лугам цветастым не знакомы твои песни,
И светит жар под рёбрами моста.
Стоят мосты над умершими речками,
 Рисует аист несколько кругов.
И тростники с чернеющими свечками
Стоят на страже бывших берегов.


Рецензии
Дорогая Галина!
Купаюсь в строках.
Как тонко видела мир Лина Костенко. Как трепетно его передают ваши переводы! Очень понравилось.
С благодарностью
Галина.

Галина Санарова   18.02.2024 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Галина. Я рада, что эти строчки волнуют вас. Меня тоже они заворожили. Очень хотелось передать её настроение и поэтику её речи. Если это получилось в какой-то мере, я очень рада. Я объединила эти 2 стихотворения, потому что связали две эпохи - начало жизни на земле, когда ещё не было речи, а поэзия жизни уже была, и наше сегодня, когда уже есть все слова, а исчезают названные предметы, Печальная истина.
Удачи вам!

Галина Каган   18.02.2024 20:46   Заявить о нарушении