два стихотворения Лины Костенко Переводы

Среди цветов спит   детская  коляска,
На веках голубых  играет  свет.
Непостижимый мир там дремлет сладко
Начало есть. А слова – ещё нет.
 Там  странный  дым над деревянным  кровом.
Еще никак и никого там не зовут.
 И тучи, не привязанные к слову,
 Вот просто так – плывут себе , плывут.
И каждый пальчик – сам себе Бетховен,
Уже красиво всё, и всё готово цвесть,
 И солнца   глаз огромен и бескровен,
 слов – нет ещё..  Поэзия - окрест!
---------------------------------------------------------
Ещё названье есть, а речки уже нет,
 Усохли вербы, пожелтели вязы,
 И утка дикая всё ищет старый след
Среди  рудиментарных комьев грязи.
 И только степь, и только пекло, пекло…
И проблески озёр едва видны.
 И в небе утомлённый аист с веткой
 Спешит гнездо украсить  до весны.
Куда ты делась, реченька? Воскресни!
У берегов потрескались уста.
 Лугам цветастым не знакомы твои песни,
И светит жар под рёбрами моста.
Стоят мосты над умершими речками,
 Рисует аист несколько кругов.
И тростники с чернеющими свечками
Стоят на страже бывших берегов.


Рецензии
Не знаю, что там в оригинале было, но это не перевод, и даже не изложение. Это самостоятельная Поэзия.

Олег Данкир   03.10.2024 21:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. Нет, это переводы и очень близкие к оригиналу. Стихи Костенко и есть настоящая поэзия. Я лишь старалась не отходить от оригинала. Но вы не первый, кто так говорит. Мне действительно переводится легко. У нас видно одинаковый ритм дыхания. Вы же помните - каждый пишет как он дышит...
Спасибо. Всё же приму как похвалу.

Галина Каган   03.10.2024 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.