два стихотворения Лины Костенко Переводы
На веках голубых играет свет.
Непостижимый мир там дремлет сладко
Начало есть. А слова – ещё нет.
Там странный дым над деревянным кровом.
Еще никак и никого там не зовут.
И тучи, не привязанные к слову,
Вот просто так – плывут себе , плывут.
И каждый пальчик – сам себе Бетховен,
Уже красиво всё, и всё готово цвесть,
И солнца глаз огромен и бескровен,
слов – нет ещё.. Поэзии свет есть!
---------------------------------------------------------
Ещё названье есть, а речки уже нет,
Усохли вербы, пожелтели вязы,
И утка дикая всё ищет старый след
Среди рудиментарных комьев грязи.
И только степь, и только пекло, пекло…
И проблески озёр едва видны.
И в небе утомлённый аист с веткой
Спешит гнездо украсить до весны.
Куда ты делась, реченька? Воскресни!
У берегов потрескались уста.
Лугам цветастым не знакомы твои песни,
И светит жар под рёбрами моста.
Стоят мосты над умершими речками,
Рисует аист несколько кругов.
И тростники с чернеющими свечками
Стоят на страже бывших берегов.
Свидетельство о публикации №224021601706
Купаюсь в строках.
Как тонко видела мир Лина Костенко. Как трепетно его передают ваши переводы! Очень понравилось.
С благодарностью
Галина.
Галина Санарова 18.02.2024 19:23 Заявить о нарушении
Удачи вам!
Галина Каган 18.02.2024 20:46 Заявить о нарушении