Drzewa

Teresa Romei Correggi

Gli alberi

Gli alberi, della terra son bellezza;
gli alberi, della terra son ricchezza.
Sarebbe la natura brutta e mesta
se non avesse il bosco e la foresta,
se non avesse gli alberi giganti
e gli arbusti piccini e gli alberelli:
amali, bimbo, sono tutti quanti
molto importanti e sempre buoni e belli.

Nell’ordine infinito del creato,
nulla il Signore, nulla s’e' scordato
e tu, a queste mute creature,
dona sempre il tuo amore e le tue cure.



DRZEWA

Galezie, pnie- z nimi swiat sie staje piekny,
galezie, pnie- ziemi skarbem sa bezcennym.
Ponura by przyroda byla, bez blasku,
gdyby nie znalezc w niej chocby malego lasku,
gdyby nie bylo w niej drzew az pod obloki
i male krzewy nie rosly, drzewka calkiem niskie;
patrz wiec, moj maly, na nie cieplym okiem-
takie pozyteczne i piekne sa one wszystkie.

Gdy tworzyl Pan niezrownane swoje dzielo,
nic przeoczyc nie mogl, nic Mu nie umknelo.
Ty tez bezglosnym tym stworzeniom boskim
calym sercem swa milosc podaruj i nie zaluj troski.


Рецензии
Дорота, добрый день! Прогулялась по лесу снова вместе с вами! Ваш перевод, конечно, как всегда, выверенный и тщательный, мне показалось, не лишённый даже торжественности. Хорошее, умное стихотворение, о вещах обычных, но о которых нельзя забывать и напоминать нужно всегда.
Жду новых ваших работ, всегда интересен ваш выбор.
Время идёт к весне, сегодня заметила столько первоцветов вдоль дороги, такой аромат от них, расцвела мимоза...
16-17 градусов днем стабильно уже.
Привет Варшаве!

Анисимова Ольга   17.02.2024 15:33     Заявить о нарушении
Добрый день, Ольга! Рада очень видеть Вас в "моём" лесу, рада, что прогулка Вам понравилась. Да, в этом стихотворении присутствует некая торжественность, я даже сдерживала себя, чтобы та или иная фраза не получилась слишком возвышенной, ведь поэт обращается всё-таки к ребёнку. Насчёт формы стихотворения- она вроде не изысканная, но всё же не так уж легко было подобрать- сперва смежную рифму, затем перейти на перекрёстную, а в конце- снова вернуться к смежной, благо, в оригинале рифма везде женская, а она же преобладает в польском стихосложении, и это, конечно, облегчало труд. Ритмика, музыка строк довольно легко воспроизводилась, хотя местами не сразу находилось решение, особенно сложно было "пропеть" две последние строчки, но наконец я "попала в ноты".

А погода у нас уже портится, впрочем, обещали ухудшение. Да, 12 градусов тепла в феврале в наших краях- нетипично, но вчера было солнечно, а сегодня весь день дождь льёт, а впереди- похолодание до пяти тепла. А не исключено, что зима ещё к нам вернётся.

Милая Ольга, ещё раз благодарю Вас за совместную "прогулку", за внимание к моему переводческому творчеству. Будем любить природу и поэзию, будем радовать друг друга новыми вдохновениями!

Привет Италии!

Дорота Февральская   17.02.2024 17:29   Заявить о нарушении
Здравствуйте все! Начал читать- по итальянски написано. Не понял- причём здесь Польша. Далее стал читать- на польском языке. У нас польские корни - интуитивно понимаю, о чём речь.

Александр Николаевич Колесников   28.06.2024 14:32   Заявить о нарушении