Неповторимая нота Кристиан Бобен

   Мы беспрестанно сталкиваемся с разлукой. Рука жизни проникает в наше тело, хватает сердце и вынимает его.
Не однажды, а много раз.
   Взамен жизнь дает нам золото. Только мы платим безумную цену за это золото, потому что каждый раз у нас вырывают живое сердце...
[...]

   У жизни два лица: чарующее и ужасное. После того как вы увидели ужасное лицо, чарующее поворачивается к вам, как солнце.
От любимого человека остается материя самая тонкая, то, что раньше называли нематериальным, - его присутствие.  Уникальная нота , которой вы никогда не найдете эквивалента в этом мире.
Хрустальная нота, нечто, что вам дает радость думать об этом человеке, видеть его идущим к вам навстречу.

  Как золотой самородок, оставшийся на дне сита, то, что остается от человека, - ослепительно.
И уже неизменно.

  Тогда как раньше ваш взгляд мог быть замутнен по многим причинам, всегда нехорошим   (недопонимание, ссоры...) , теперь вы узнаете самое глубокое и лучшее о человеке.
Все эти невесомые вещи, что сквозили в блеске глаз, передавались через смех, жесты, которые делали  человека уникальным , - все они возвращаются к вам в ваших мыслях.
Мой отец, умерший уже тринадцать лет назад, не перестает расти и занимает все больше и больше места в моей жизни.

  Это возрастание людей после их смерти  - странная вещь. Как если бы жизнь не заканчивалась, как если бы это была книга, о которой ни один читатель никогда не сможет  сказать: "Вот и все! Я ее прочел..."
Облик моего отца меняется со временем, как меняюсь и я сам.
  Те, что ушли, словно соединяют, смешивают свои лица с нашими.
Мы с ними тесно связаны, тайно, в непрестанных метаморфозах.


Рецензии
Добрый день, Вера!

Как точно сказано: От близкого человека остается материя, самая тонкая - его присутствие.
Да, парадокс - чем дальше уходят близкие во времени, тем больше узнаем мы их. То, что оставалось невидимым в них при жизни, обретают новые, ясные, созвучные нам черты. Будто познаем их суть. Поразительно это.

А Вам благодаря, и мы приобщились к удивительной прозе писателя. Спасибо большое.

С пожеланием творить, и вдохновения на новые, свои уже, чудесные поэтические образы!

Николоз Дроздов   24.03.2024 14:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам за добрые слова, Николоз!

Мне просто очень хотелось поделиться
тем,что меня саму тронуло. Конечно, я не переводчик. Но может быть, кому-то тоже станет интересно. И может, кому-то нужно было именно это прочесть.

Именно этот фрагмент я узнала благодаря одному человеку, поэту, нашему современнику, Жану Лавуе.

Большое спасибо за добрые пожелания!
Стихи у меня, конечно, есть. Но что-то я с ними неохотно расстаюсь. )

Спасибо и всего Вам самого доброго!
И тоже вдохновения!

Вера Крец   24.03.2024 16:00   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Вера!
Да, очень интересный автор, вне всякого сомнения. Хотел и с Жаном Лавуе познакомиться, но сеть мне его не выдает. )
То, с чем неохотно "расстаетесь", публикуя, понимаю, это личное, но с другой стороны - как быть поэтам? Лирика - всегда личное. Вот, выложили "Тени" - что плохого. Расставайтесь понемногу, стихи у Вас прекрасные, волнуют, трогают, вызывают чувство со-причастия, нравятся всем.
С теплом, всего доброго и хорошего!

Николоз Дроздов   25.03.2024 18:50   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Николоз.
Вы все верно понимаете. Стихи - это ведь очень личное.
Буду расставаться постепенно. )

С признательностью
Вера

Вера Крец   25.03.2024 21:57   Заявить о нарушении
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Jean_Lavou%C3%A9

Да, по-русски ничего нет, наверное. Я перевела одно из стихотворений Жана Лавуэ. Это ссылка просто на статью из Википедии, там ничего особенного.

Вера Крец   25.03.2024 22:48   Заявить о нарушении
Французский для меня как китайский, а по-русски он, оказывается, Лаву. Нашел его сайт, там стихи в машинном переводе:
http://www.enfancedesarbres.com/

Николоз Дроздов   25.03.2024 23:00   Заявить о нарушении
Лаву - неправильная транскрипци, потому что там é на конце слова. )Наверное, тоже машинный перевод.

Вера Крец   25.03.2024 23:05   Заявить о нарушении
Название сайта - enfance des arbres - в переводе "детство деревьев".

Вера Крец   25.03.2024 23:06   Заявить о нарушении
Хорошее название.

Николоз Дроздов   26.03.2024 00:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.