Мимолетность жизни Vincenzo Monti

Fugacita' della vita

Quel fior che in sul mattin si vago olezza
E smorto il capo sulla sera abbassa.
T'avvisa in suo parlar che presto passa
Ogni mortal vaghezza.
Quel rio che ratto all'ocean cammina,
Quel rio che vuol dirti che del par veloce
Nel mar d'eternita' mette la foce.
Tua vita peregrina.
Vincenzo Monti.

***

Винченцо Монти (1754-1828)

Мимолетность жизни

Цветок, что поутрУ благоухал
и, побледнев, повечерУ склонился,
тебя предупреждает: красота
любая смертная проходит так же быстро.

Река, что к океану так спешит,
тебе сказать желает: так же быстро
вольется в море вечности и жизнь,
которой не дано остановиться.

***

вариант 2

Мимолетность жизни

Цветок, что поУтру так благоухал,
бледнеет под вечер, головку склоняет,
так быстро проходит, - тебе он вещает, -
всех смертных краса.

Река эта, что к океану спешит,
река эта хочет сказать тебе: слушай,
вот так же торит к морю вечности русло
и странница-жизнь.

***


Рецензии
первая версия лучше

Феронин   15.03.2025 16:01     Заявить о нарушении
Второй по форме ближе к авторскому тексту.

Анисимова Ольга   15.03.2025 16:27   Заявить о нарушении
А если по принципу, который Вы же и озвучили, тогда какая версия? Я про перевод с поэтического на поэтический

Феронин   15.03.2025 20:10   Заявить о нарушении
Тогда, конечно, первая.
Но с поэтического на поэтический - это утверждение профессора Солоновича.
А есть ещё хартия переводчика, которая гласит иное: перевод должен сохранить форму и дух времени.
Потому - как мне нравится, так и делаю. И, естественно, как могу.

Анисимова Ольга   15.03.2025 20:22   Заявить о нарушении
Интересно, хартия переводчика рассматривает поэзию отдельно?

Феронин   15.03.2025 23:57   Заявить о нарушении
Нет, все положения применимы как к поэзии, так и к прозе. Я, правда, настолько зациклена на поэзии, что никогда об этом не думала. Хотя, когда занялась переводом поэзии, к переводной прозе стала относиться иначе, не с прежним доверием.

Анисимова Ольга   16.03.2025 00:14   Заявить о нарушении
По моему скромному мнению, профессор прав по сути. Хартия, понятно, должна быть такой какая она есть, но если невозможно перевести с поэтического на поэтический, то ни форма, ни дух времени не помогут))

Феронин   16.03.2025 17:12   Заявить о нарушении
В общем, комплименты профессору, который знает, что говорит.

Анисимова Ольга   16.03.2025 17:56   Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод :)

Феронин   17.03.2025 00:15   Заявить о нарушении
Хороший автор, признанный классик, изучается в итальянской школе.

Анисимова Ольга   17.03.2025 01:13   Заявить о нарушении