Письмо из Освенцима

Приобрёл альбом немецких марок.
В кармане обложки нашёл пару открыток и письмо.
Вот оно-то меня и поразило.
Выслано из Аушвиц!
Как я и догадался не просто из города, а заключённым из лагеря.
Электронный перевод инструкции на бланке от герра  коменданта лагеря:
 
Концентрационный лагерь Освенцим
При переписке с заключенными необходимо соблюдать следующие правила:
Каждый заключенный предварительного заключения может получать и отправлять два письма или две открытки от своих родственников в месяц. Письма заключенным должны быть написаны разборчиво чернилами на одной стороне бумаги и на немецком языке. Разрешается использовать только писчую бумагу нормального размера. Конверты без прокладки. Всего 5 почтовых марок по 12 пф.(Пфенниг) Deutsche Reichspost может быть включен. Все остальное запрещено и подлежит конфискации. Фотографии не принимаются в качестве открыток.
Денежные переводы разрешены только почтовым переводом. Необходимо позаботиться о том, чтобы в денежных переводах или почтовых отправлениях был указан точный адрес, состоящий из имени, даты рождения и номера. В случае неверного адреса письмо будет возвращено отправителю или уничтожено.
Газеты разрешены, но их можно заказать только через почтовое отделение ЦК. Освенцим.
Заключенные могут получать продуктовые посылки, однако жидкости и лекарства запрещены.
Обращения к руководству лагеря по поводу освобождения из-под стражи бесполезны.
Разрешения на общение и посещение заключенных в лагере категорически запрещены.
 
Concentration Camp Auschwitz 

The following regulations are to be observed for correspondence with inmates:

Every protective custody prisoner may receive and send two letters or two cards from and to his relatives per month. Letters to the prisoners must be written legibly in ink on one side of the paper and in German. Only writing paper of normal size is permitted. Envelopes unpadded. Only 5 postage stamps at 12 Pf. (Pfennig) of the Deutsche Reichspost may be included. Everything else is prohibited and subject to confiscation. Photos are not permitted as post cards.
Money transfers are only permitted by postal order. Care has to be taken that the exact address, consisting of name, date of birth and number, is stated with money transfers or mail pieces. In case of faulty address, the mail will be returned to sender or is destroyed.
Newspapers are permitted, but may only be ordered via the post office of the C.C. Auschwitz.
The prisoners may receive food parcels, liquids and medications are however not permitted.
Appeals to the camp management regarding release from protective custody are futile.
Permission to speak to and visit prisoners in the camp are categorically not permitted.
 
Отослал фотокопию текста письма знакомой в Германию с просьбой перевести на русский. И вот ответ:

Серёж
Очень сложно [прочесть]. Почерк [карандашный] неразборчивый и временем размыт. Да и слог не ахти, хотя говорить об этом неуместно. Я просто из- за перевода.
Вот что получилось:   
 
«Дорогая госпожa
Я хочу сообщить, что в общем здоров и чувствую себя хорошо. Этого же и вам делаю, мои дорогие. Меня очень обрадовало… (видимо письмо, полученное после обеда) и так же пишу по поводу письма от 23.|||.44, которое я получил вместе с пакетом от 22.|||, полученным мною 29.|||.
Там было 2 кг хлеба, сало (шпиг), 15 сигарет от…? Кацья и от Айр(?). две пачки огня [наверное, это спички по-старому] я получила в среду перед праздниками. Все пакеты получила в самом лучшем виде. В таком виде, как вы отправили. Там еще были чеснок, лук, сигареты, зажигалка, хлеб и масло, которое обрадовало меня вне всякого описания. Как впрочем и все остальное. Теперь выражаю благодарность и Качье за пакеты, о которых мне сообщили, что в праздничный день наверное отдадут.»
 
Потом идет фамилия -  Куфлик и подпись. В общем, я так поняла, что человек измучен, голоден и ни о чем больше говорить и думать не в силах. Плюс лагерная цензура.

[фото иллюстративное, но точно на таком же бланке, как письмо, о котором идёт речь]
 
P.S.

Иосиф Куфлик (Josef Kuflik) - рожд. 22.10.1908 г.
послал письмо из лагеря Аушвиц, блок 3
Ирене Куфлик в Краков по адресу:

Au Kuflik Irena
Krakau Aussenring 32/1

Сейчас такой улицы в Кракове нет

«Здоров и чувствую себя хорошо» - фраза обязательная к написанию, такое требование цензуры. Жалобы и информация о ситуации в лагере запрещены.


Рецензии
Dear Madam/Daughter(?)
I want to inform you that I am generally healthy and feeling well. The same goes for you, my dears. I was very happy... (apparently a letter received in the afternoon) and so am writing regarding the letter dated 23.|||.44, which I received together with the package dated 22.|||, which I received on 29.|||.
There were 2 kilograms of bread, lard (spyg), 15 cigarettes from...? Katsya and from Ayr(?).I received two packets of fire [I guess that's matches in the old way] on the Wednesday before the holidays. I received all the packets in the best possible condition. Just the way you sent them. There was also garlic, onions, cigarettes, a lighter, bread and butter, which pleased me beyond description. As well as everything else. I now express my thanks also to Kachya for the packages, which I was informed they would probably give away on the holiday."

Then comes the last name, Kuflik, and a signature. In general, I understood that the man is exhausted, hungry and unable to talk and think about anything else. Plus camp censorship.

[photo is illustrative, but exactly on the same letterhead as the letter in question].

P.S.
Josef Kuflik - born 22.10.1908.
sent a letter from the Auschwitz camp.
Irena Kuflik in Krakow at the address:

Au Kuflik Irena
Krakau Aussenring 32/1

Now there is no such street in Krakow

Сергей Куличе   18.03.2024 21:51     Заявить о нарушении
In general, the following phrase was required: Ich bin gesund und fühle mich gut (I am healthy and feel fine).

Обязательное требование к письмам из лагеря
Я здоров и чувствую себя хорошо

Сергей Куличе   19.03.2024 05:07   Заявить о нарушении
Никаких жалоб и информации о ситуации в лагере не разрешалось

Сергей Куличе   19.03.2024 05:13   Заявить о нарушении