Поэзия стих Марианны Мур

Poetry
by Marianne Moore
1887 – 1972

Я тоже это не люблю: есть вещи
Важней фиглярства
Читая это однако, с презрением абсолютным к ней (к поэзии), становится понятным,
В сухом остатке, есть место подлинному чему-то.
Рукам, способным ухватить, зрачкам расшириться, а волосам подняться и
Если так, то эти вещи важны не потому, что высокопарность сопровождает их, они полезны.
Когда становятся вторичными настолько, что непонятны вовсе,
Но то же можем и о себе сказать — не обожаем то, что не можем мы понять.
Вот мышь летучая вниз головой висит, застыла или голодна, слоны толкаются,
Дикая лошадка, что кувыркается и волк неутомимый у дерева, как критик нерушимый подергивает кожей, похож на лошадь, что учуяла блоху; бейсбольный фан, статистик..
Цитировать подобный каждый случай, кто захочет или правомерно разграничить это с бумагой деловой и школьными учебниками.
Пусть все феномены важны,  но каждый должен различить однако,
что в моду втянуто полу-поэтам и фанатом, поэзией не станет.
Тем более не будет результата, пока все автократы среди нас не 
«буквалисты имажинизма» — над дерзостью и тривиальностью присматривают, 
Воображаемые сады реальных жаб полны получим мы.
А пока, если желаешь вопреки их мнению,
Иметь поэзии исходный материал сырой, который, со стороны другой, и есть истиной
В поэзии (все же) ты заинтересован.


Рецензии
Вы просили баловаться - их есть у нас!
Вот, извольте, тоже творчество и тоже от гражданки Мур (1960 - ...), требующее нового перевода! http://www.youtube.com/watch?v=FuMbc1Q2OQ4

Ваш перевод понравился, спс,

Давний Собеседник   31.03.2024 13:51     Заявить о нарушении
Купила ароматный маффин и прошла по ссылочке
Теперь придется выбросить
А ссылку я в копилку сохраню свою.
Так что там с переводом?

Спасибо за содержательную, в буквальном смысле, рецензию

Алиса Фаворова   03.04.2024 11:27   Заявить о нарушении
Ну, как мне было подгадать, чтобы Ваше прочтение не совпало с "файфоклок"?!)) Но, тем не менее, пардон! Но... просто она так видит! Точнее, он. Режиссер или сценарист.)
А Ваш перевод теперь, после потери маффина был бы, полагаю, вдвойне ядрёнее! Я бы послушал. А то госпожа Джулианна там что-то втолковывает очень усердно - наверняка у Вас теперь свой особый взгляд будет на это! Типо: "Фиг вам теперь, а не "джонсон"!". Ну, либо не "фиг",а как-то еше жестче!))

Давний Собеседник   03.04.2024 16:05   Заявить о нарушении