Эквивалентные по смыслу обращения Гамлета и Офелии

Диалоги между Гамлетом и Офелией небрежно переведены и читателю трудно понять что между ними произошло.
Мною сделан образно и по смыслу эквивалентный перевод фрагментов текста трагедии, ликвидирующий эту небрежность переводчиков.

**********

ГАМЛЕТ. Леди, я лягу в Ваше лоно?
ОФЕЛИЯ. Нет, мой лорд.
ГАМЛЕТ. Я имею в виду, моя голова на Ваших коленях?
ОФЕЛИЯ. Ой, мой лорд.
ГАМЛЕТ. Какую материальную область, Вы думаете, я имел в виду?
ОФЕЛИЯ. Я ничего не думаю, мой лорд.

**********

ГАМЛЕТ. Это прекрасная мысль – лежать между девичьими ногами.
ОФЕЛИЯ. О чём Вы, мой лорд?

**********

ОФЕЛИЯ. Мой добрый лорд,
Как поживала ваша честь на протяженье этих многих дней?
ГАМЛЕТ. Я Вас благодарю покорно: хорошо, неплохо, хорошо.
ОФЕЛИЯ. Мой лорд, во мне воспоминания, оставленные Вами,
Которые я, с долгою тоскою, возвращаю;
Я умоляю Вас сейчас принять их.
ГАМЛЕТ. Нет, не мне;
Я никогда Вам не давал что-либо.
ОФЕЛИЯ. Мой благородный лорд, Вы право знаете об этом хорошо – Вы дали;
И ими – словами сладких вздохов составляли всё то,
В чём в мере большей ценность обретают вещи;
Утрачено благоухание тех слов, обратно их возьмите;
Для благородного ума столь ценные дары воск жалкий,
Когда тот, кто их дарит, подтверждает, что он злой,
Лорд мой.

**********

ГАМЛЕТ. Ха, ха! Вы целомудренны?
ОФЕЛИЯ. Мой лорд!
ГАМЛЕТ. Вы красавица?
ОФЕЛИЯ. Что Вы имеете в виду высокочтимый лорд?
ГАМЛЕТ. Если Вы целомудренная красавица,
То ваше целомудрие было бы допущением
В рассуждениях о Вашей красоте.
ОФЕЛИЯ. Может когда-то красота, мой лорд,
Обладала большим успехом в выгодных продажах,
Чем с целомудрием?
ГАМЛЕТ. Ай, истинно, сила красоты скорее будет превращать целомудрие,
Из того, чем оно является, в продажную любовь,
Чем влияние целомудрия, может преобразовать красоту в своё подобие:
Это было когда-то парадоксом, но сейчас время даёт этому доказательство.
Я любил тебя однажды.
ОФЕЛИЯ. В самом деле, мой лорд,
Вы создавали во мне уверенность в том.
ГАМЛЕТ. Вы не должны были бы верить мне,
Добродетель не может сделать прививку на стволе нашего старого дерева,
Но мы будем смаковать это!
Я не любил Вас.
ОФЕЛИЯ. Я была в большом заблуждении.
ГАМЛЕТ. Помести себя в монастырь: почему? Ты могла бы плодить грешников.
Мне самому безразлично целомудрие.
Я всё ещё мог бы обвинять себя в таких вещах, что было бы лучше моей матери не рожать меня.
Я очень гордый, мстительный, честолюбивый.
С более оскорбительными приветствиями, чем мне мыслилось создавать представление о них в других,
Фантазия, дающая им образ, или время игры в них самих.
Что должно заставлять такого молодца как я пресмыкаться между небом и землёй?
Мы отъявленные мошенники – все;
Нельзя верить таким как мы.
Иди – твоя дорога в монастырь …

**********

ГАМЛЕТ. Стань тише, угомонись сейчас!
О! Чистая Офелия: - помянутыми быть всем,
Всем моим грехам в твоих молитвах, нимфа.

**********

ОФЕЛИЯ. Умоляю тебя, позволь не иметь слов об этом,
Но, когда они спросят тебя, что это значит,
Ты скажешь это:
(Поёт) Завтра день Святого Валентина –
Всё в утренней рани
И я – девица. У твоего окна,
Валентинкой явилась нечаянно:
Тогда ты поднялся, одежду надел
И отворил дверь спальни.
Позволил невинной войти – отпустил
Девицу, которой не быть никогда
Больше такой как ранее.
КОРОЛЬ. Милая Офелия!
ОФЕЛИЯ. В самом деле, ля! Без клятвы и проклятия,
Я покончу с этим:
(Поёт) Христос и святое милосердие,
Увы, и отвратительный стыд!
Молодые люди вольны делать это, если они приходят за этим;
Как самцы её обвиняют в том, что она говорила:
Перед тем, как ты опрокинул меня,
Ты обещал мне жениться.
Так бы я имела вот тот солнечный свет
И ты никогда не имел бы возможность прийти в мою постель.

 


Рецензии
Познавательно !!!

Григорий Аванесов   06.04.2024 17:09     Заявить о нарушении
Почему-то это не было переведено...

Сергей Козий   06.04.2024 22:23   Заявить о нарушении