Боль, тираж, тээс?..

     У кого что болит, тот о том и сочинит! Традиционная, прошлых времён установка в определении тех, кого можно назвать настоящими писателями.

     Вполне возможно, что до сих пор и на филологических факультетах, и в литературных институтах учат тому, что писателем становится тот, у которого не организм, а что-то в его внутреннем мире болит так, что эту боль можно запечатлевать сочетаниями слов, которые достаточно легко прочитываются другим людьми.

     А если ничего во внутреннем мире не болит, а человек сочиняет, то он просто ремесленник, а не писатель. Такое вот, говорят, внушали в недалёком, но уже ушедшем прошлом, будущим эмэстэ - мастерам словесного творчества.

      Но те же самые люди, которые говорили всем, что настоящим писателем становится тот сочинитель, во внутреннем мире которого что-то болит, думали совсем другое.

      Они думали о том, что настоящим писателем можно назвать лишь того автора, произведения, тексты которого издаются в бумажно-печатном виде не за его, автора, счёт. Не на его деньги. А на деньги издателей.

      Тот автор, который не ждёт, пока его заметят издатели, а издаёт свои тексты за свой счёт, не может быть назван настоящим писателем.

     Он остаётся сочинителем, у которого появилась чесотка, появился зуд по поводу известности среди тех, число которых соответствует бумажно-печатному тиражу его произведения, который самоиздающийся  автор оплатил. Из своих личных денежных средств.

     Для того, чтобы издатель сам оплатил издание какого-то литературно-художественного произведения в бумажно-печатном виде, он должен быть уверен, что выручка от издания данного произведения определённым тиражом  значительно превысит издательские расходы.

      А будущих эмэстэ, мастеров словесного творчества, до сих пор учат прислушиваться к какой-то боли в своём внутреннем мире и подбирать такие слова, которые хорошо складываются в точные описания этой боли для других людей!

      Издатели же знают, что их успех в собственном деле зависит от содержания не процесса чтения, а процесса купли-продажи.

       Чтобы весь тираж произведения, изданного в бумажно-печатном виде был раскуплен, надо, чтобы он соответствовал ожиданиям возможных покупателей отдельных экземпляров изданного произведения.

      Литературоведы и литературные критики, в том числе и с экранов телевизоров или в Сети, обязательно расскажут нам о том, что читатели ждут встретить  в приобретённых ими изданиях или мысль, или образ.

     Мысль вызывает у читателей размышления, художественный образ - чувства.

     Так называемое синтетическое литературно-художественное произведение вызывает у читателей или мыслечувства, или чувствомысли.

     Тот автор, у которого созданные им литературно-художественные образы являются мыслечувствами, может быть  назван, определён интеллектуальным, умственным автором, а тот, у которого его образы есть чувствомысли - чувственным автором.

      Об этом думают литературоведы и литературные критики. Издатели аудиокниг и книг в традиционном бумажно-печатном виде думают о другом.

      Коротко говоря, издатели и их редакторы  думают о том, как в конкретном литературно-художественном произведении определённого автора сочетается новенькое и старенькое.

     Старенькое - это известное широкой публике имя автора, прежние раскупленные тиражи  его книг, соответствие содержания литературно-художественных произведений автора конкретному жанру или жанровым ожиданиям возможных покупателей отдельных экземпляров издаваемого произведения.

      Можно также достаточно много говорить и писать о том, почему  издатели из двух литературно-художественных произведений выбирают продолжение какого-то романа известного автора, а не новое произведение нового автора с интересными или оригинальными мыслями и яркими литературно-художественными образами. Но не будем это делать. 

      Немного продуктивнее поговорить о том, что издатели часто делят всех авторов, которые претендуют на то, чтобы их произведения издали за счёт издательства, на удобных и неудобных.

     Неудобными для издательств книг в бумажно-печатном виде могут оказаться многие новые авторы.

     Очень редко в число удобных попадают именно новые авторы. И то только потому, что согласны работать на известное авторское имя и соединять слова в то, что соответствует жанровым ожиданиям возможных покупателей.

      Удобный для издательства автор - это тот, за которого или сильно попросили, или оплатили, или тот, с которым издательство уже работало.

      Бэкграунд, то есть ценное прошлое автора - это для многих издателей не мысли и не образы, содержащиеся в прежних произведениях автора, а раскупаемость тиражей прежних его произведений.

      Чему бы ни учили будущих  авторов на филологических факультетах и в литературных институтах - это очень мало совпадает с тем, чему учила издателей произведений в бумажно-печатном виде  сама их жизнь. Издательско-редакторская.

     Многие авторы с традиционным воспитанием и образованием держатся за издание своих литературно-художественных произведений в бумажно-печаином виде, а нужно было бы уже держаться  за аппаратуру записи аудиокниг или за шлемы виртуальной реальности.

      Шлемы виртуальной реальности, вполне возможно, скоро станут такими, что сами будут перерабатывать литературно-художественные произведения авторов в яркие видеофильмы, разворачивающиеся в сознании тех, кто надели такие шлемы себе на голову.

      А пока ещё  скачиваются-слушаются аудиокниги и ещё продаются книги, изданные определёнными  тиражами в бумажно-печатном виде. И те, и другие книги издаются теми, кто предъявляя определённые требования к произведениям, ограничивают, в определённой мере, тээс авторов. Их творческую свободу.

      Самым творчески свободным автором, пусть и не настоящим, по прежним меркам, писателем, сейчас, в двадцатых годах двадцать первого века, может стать автор, который сам, со своими голосом и дикцией, записывает и размещает там, где нужно, свои аудиокниги.

     А ректор литературного института сказал, что для того, чтобы стать настоящим писателем, не нужно спешить, не нужно издавать проникнутые болью своего внутреннего мира произведения за свой счёт.

     Нужно или самому научиться продавать издательствам свои рукописи, или иметь своего агента, директора, менеджера, который будет, на определённых условиях, делать это за автора. Продвигать и продавать издательствам авторские рукописи.

      Немного утопическая или даже наивная картинка! О талантливых авторах, на которых работают, с аудиокнижными или бумажно-печатными издательствами,  или деятельные  агенты, или директоры, или менеджеры.

     Есть ещё один путь выйти автору  в люди со своими литературно-художественными произведениями - ознакомиться с условиями электронной публикации своих произведений, текстов на определённых сайтах или порталах в Сети. 

     Те авторы, которые, публикуя свои произведения в электронном виде, в Сети, не чувствуют никаких ущемлений себя,  могут признать  себя гораздо более, чем публикуюшиеся в бумажно-печатном виде и выпускающие аудиокниги, творчески свободными!      
       
      

      


Рецензии
Светлан, как по Вашему, Джойс - писатель?
Правда, не владея английским, мне пришлось читать его всемирно знаменитого "Уллиса" в русском переводе, - возможно, я много потерял.
Но дело не в этом.
А дело в том, что я начинал читать этот роман раз пять, примерно.
И дальше 15-ти или, может быть, 20-ти страниц - не осилил.
Мне было скучно читать. Чем там дело окончилось - так и не знаю до сих пор.

Конечно, претензии тут не к Джойсу, а к себе, любимому.
Но всё же, что думаете про джойсова "Уллиса" Вы ?
Было бы интересно Ваше мнение.

С уважением,

Кузьма Калабашкин   15.04.2024 13:33     Заявить о нарушении
Я плохо знаком с творчеством Джойса. Его "Улисса", даже в русском переводе, так и не прочитал. Точнее - сильно не дочитал. И в Дублине никогда не был. И далёк от "тёрок" некогда бывших кельтоязычными с англоязычными, но мне представляется, что, не имея возможности писать на ирландском языке, Джойс решился на свой литературно-художественный эксперимент в противовес англичанам. Мне почему-то думается, что одной из причин такого литературного эксперимента, как "Улисс", была уверенность, что католики-ирландцы ближе к античной, древнегреческой и древнеримской культуре, чем англосаксы-англикане. Не примерял ли к себе, в качестве креативных ролей, Джойс такие образы, как Гомер или, например, Квинт Гораций Флакк? Не могу сказать! Не знаю, так как я не литературовед, но ближе ирландца Джойса мне ближе такие писатели, как Сомерсет Моэм, Дж.Б.Пристли, Ивлин Во. Хотя и в их творчестве я - профан, потому что читал их на русском языке, не на английском, которого я совсем не знаю. Но для меня именно эти люди - настоящие писатели, а ещё Джордж Мередит, Ч. Диккенс и Самуэль Батлер. В тех страницах Джойса, которые прочитал я, как профан в английской литературе, я не заметил влияния всех этих людей. И мне было скучно. И зачем я купил "Улисса" и Собрание ранней прозы Джеймса Джойса? Я не знаю, поэтому не могу сказать однозначно: является ли этот автор писателем. И, по-моему, он интересный литературный работник с притязаниями на звание великого экспериментатора в области художественной литературы. Я и таких людей называю сочинителями. Понимаю, что не очень точно, расплывчато, ответил я на Ваш вопрос, но я и не претендую на высокое звание писателя. Мне достаточно быть, если получится, публицистом-эссеистом, рассказчиком-сочинителем и сценаристом! Спасибо за отзыв на данное моё эссе, и желаю Вам, чтобы Ваши читатели, Кузьма, ждали встречи с Вашими произведениями, в которых Вы выражаете личные свои мнения!

Светлан Туголобов   15.04.2024 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Светлан.
Меня почему-то не отпускает мысль о том, что популярность "Уллиса" основана на том, что его герой - Леопольд Блум - принадлежит к тем, о ком велено писать "либо хорошо, либо ничего")))

Кузьма Калабашкин   15.04.2024 14:29   Заявить о нарушении
Вполне возможно!

Светлан Туголобов   15.04.2024 14:45   Заявить о нарушении